Une agence de traduction accélère l’internationalisation de votre activité
Si vous envisagez d’internationaliser votre activité, une agence de traduction est un partenaire crucial. Ce processus présente un ensemble unique de défis, mais également d’opportunités en matière d’expansion au-delà des frontières. Libérer le potentiel des marchés internationaux réside dans la capacité de communiquer efficacement dans la langue et de respecter la culture des marchés de destination.
De la compréhension des nuances de la traduction à l’importance de sélectionner l’agence de traduction appropriée, nous vous présentons 5 situations dans lesquelles une agence de traduction est cruciale :
1. Gestion d’activité Vs gestion des opérations
La gestion de votre entreprise est en soi un défi complexe et vous vous concentrez probablement sur l’exploitation de votre activité sur le marché local ; il est possible que l’adaptation de votre communication à différents marchés internationaux puisse représenter un défi et parfois même vous faire reculer dans votre ambition d’internationalisation.
Un gain de temps, d’argent et de santé mentale si vous déléguez les défis linguistiques associés à l’internationalisation à une agence de traduction spécialisée.
2. Message clair, correct et efficace en plusieurs langues
L’adaptation correcte de votre message d’entreprise à la langue locale est une préoccupation à prendre en compte dans le processus d’internationalisation.
Ce message est véhiculé à travers les différents canaux de communication : de la communication d’entreprise à la communication avec le public cible. Au niveau de l’entreprise, nous avons le message de la vision, de la mission et des valeurs, tandis que la communication avec le public cible passe par des canaux numériques tels que le site Web, les réseaux sociaux, les communiqués de presse, les mémos et même la publicité hors ligne. Les dangers liés à l’utilisation d’une traduction amateur sont atténués en faisant appel à une agence de traduction spécialisée.
Nous vous conseillons de communiquer de manière claire et simple, ce qui est non seulement bénéfique pour la traduction, mais rend également votre contenu compréhensible pour un public plus large, quel que soit son contexte culturel.
3. La traduction technique spécialisée requiert des précautions particulières
Si votre entreprise opère dans des secteurs spécifiques, tels que :
Secteur médical ;
Secteur juridique ;
Secteur financier ;
Secteur technique,
alors, une agence de traduction est indispensable. Celle-ci dispose non seulement de la capacité, du savoir-faire et des ressources linguistiques pour maîtriser la terminologie dans les deux langues – source et destination – mais également des compétences et des outils nécessaires pour transposer le contenu de manière cohérente. Il est essentiel de ne pas courir le risque de créer des ambiguïtés ou de ne pas respecter les exigences légales de votre nouveau marché cible.
D’autres domaines ont également leur propre terminologie et il est donc important de faire appel à une agence de traduction technique expérimentée. À titre d’exemple, nous parlons d’entreprises d’électronique, d’ingénierie ou de télécommunications. Mais il y a plus. Lorsque vous faites appel à un service de traduction, vérifiez l’existence de la norme de gestion de la qualité ISO 17100:2015, une certification spécifique au secteur de la traduction.
4. Évitez l’IA pour la traduction de votre activité
Les services de traduction immédiate ne sont pas une nouveauté. Les moteurs de recherche comme Google ou Bing proposent cette solution depuis de nombreuses années.
La grande nouveauté, c’est l’intelligence artificielle. Des outils tels que ChatGPT, Gemini ou Perplexity, qui, apparemment, sont capables de comprendre et de générer du texte d’une manière étonnamment humaine, peuvent et sont une tentation lorsque nous avons besoin d’une traduction.
Les traductions automatiques comportent également des erreurs et ne sont rien d’autre qu’une traduction directe de l’original, mot pour mot. Le travail de traduction est inefficace s’il ne prend pas en compte les émotions, les nuances, les coutumes, les traditions et une série d’autres facteurs humains que les machines ne peuvent pas encore maîtriser. Il leur manque les « compétences sociales » des humains, ce qui signifie qu’une traduction efficace ne peut avoir lieu sans l’intervention de ces derniers.
5. Réduction des risques
L’atout le plus important de votre entreprise est votre marque. Votre succès ou votre échec sur un nouveau marché peut dépendre de l’image que votre public cible a de votre marque. Choisir le bon partenaire peut signifier ouvrir la porte d’un nouveau marché, vous apporter des clients et vous aider à reproduire votre modèle commercial sur chacun de ces nouveaux marchés.
Les différentes étapes à franchir pour faire connaître votre marque et votre entreprise dans le monde représentent un véritable défi. Un grand nombre d’imprévus peuvent conduire à l’échec du processus d’internationalisation : des malentendus culturels aux échecs d’adaptation du produit au marché local, sans oublier les erreurs de communication qui peuvent nuire à votre image de marque. Mais là où il y a un risque, il y a également une opportunité. Une agence de traduction spécialisée élimine les incertitudes du processus d’internationalisation.
Les opportunités présentes sur le marché mondial sont tentantes et la traduction peut être votre point de départ. Pour cela, il faut communiquer de la bonne manière avec les publics locaux. Une agence de traduction professionnelle offre bien plus que la simple traduction de documents en anglais, français ou espagnol ; en réalité, elle aide également à guider votre entreprise à travers la culture, les préférences, les particularités et les besoins du marché local.
Des langues différentes ne sont pas un obstacle à l’internationalisation
Des langues différentes ne sont pas un obstacle, mais un tremplin pour atteindre de nouveaux publics. Elles ouvrent la voie à des opportunités inexploitées et favorisent la croissance durable de votre entreprise au-delà des frontières.
Une expansion mondiale réussie ne dépend pas seulement de la nécessité de surmonter les barrières linguistiques. Adopter une approche stratégique, du choix d’une agence de traduction certifiée et spécialisée à l’intégration d’un feedback continu pour améliorer la communication. Des partenariats stratégiques et l’externalisation efficace des services de traduction permettent non seulement à vos collaborateurs de se concentrer sur ce qu’ils font le mieux, mais garantissent également que votre marque s’exprime avec précision et efficacité sur chaque nouveau marché.