🇫🇷 L’importance d’une agence de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle
L’intelligence artificielle a fait des progrès considérables dans de nombreux domaines, y compris celui de la traduction automatique. Cependant, dans certains domaines sensibles, nous ne pouvons pas avoir une « confiance aveugle » dans l’intelligence artificielle sans supervision humaine. Dans cet article, nous aborderons l’importance de l’agence de traduction dans le contexte de l’intelligence artificielle, en soulignant la qualité du travail des traducteurs humains par rapport aux systèmes d’intelligence artificielle tels que chatGPT.
L’intelligence artificielle dans la traduction : Une merveille technologique qui a ses limites
L’intelligence artificielle a démontré des capacités incroyables dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction de textes. Les modèles de langage d’intelligence artificielle, tels que chatGPT, sont capables d’effectuer différentes tâches, de la traduction de textes à la génération de code informatique. Cependant, malgré leurs possibilités avancées, ils ne sont pas infaillibles.
L’intelligence artificielle ne possède pas le bon sens humain et ne comprend pas les contextes complexes de la même manière qu’un être humain. L’intelligence artificielle rencontre des difficultés à générer des contenus structurés complexes, à gérer plusieurs tâches en même temps et peut même produire des réponses potentiellement biaisées du fait de la partialité de l’ensemble des données d’apprentissage. De plus, l’intelligence artificielle présente des problèmes de précision et de grammaire et son utilisation peut être coûteuse en matière de coûts de calcul.
La question de la sensibilité : Pourquoi la supervision humaine est-elle essentielle ?
Confieriez-vous votre santé ou votre sécurité, par exemple lors d’un vol ou d’une opération chirurgicale, exclusivement à une machine, sans aucune supervision humaine ? C’est exactement ce que vous faites lorsque vous confiez votre traduction à l’intelligence artificielle, sans la supervision d’un professionnel qui sait corriger les erreurs potentielles commises par l’intelligence artificielle.
Les équipements de santé, les médicaments, les équipements de sécurité et de navigation aérienne ont tous des manuels d’utilisation, des instructions de fabrication et de manipulation. Ces manuels et ces instructions doivent être traduits dans les différentes langues pour que toutes les parties concernées puissent les comprendre.
Certaines erreurs grossières sont faciles à repérer, mais pourriez-vous détecter qu’amygdale en anglais n’est pas la même que l’amygdale en français ?
L’amygdale (amygdale du cerveau en français) est une structure située dans le cervelet du cerveau.
Les amygdales (tonsils en anglais) sont des organes situés dans la gorge.
Exemples d’erreurs de l’intelligence artificielle
Il existe des exemples historiques connus, par exemple la voiture autonome d’Uber qui a tué un piéton aux États-Unis. La voiture n’a pas réussi à classer le piéton comme tel, car il se trouvait sur la chaussée, comme cela devait être le cas dans des circonstances normales. Les modèles et la formation à l’intelligence artificielle existants n’ont pas été correctement mis en œuvre par le système.
Un autre exemple est un outil d’embauche basé sur l’intelligence artificielle créé par Amazon pour recruter les meilleurs talents simplement en analysant leur CV. Or, la machine a été développée en utilisant des données biaisées des dix années précédentes, au cours desquelles la grande majorité des candidats étaient des hommes. Ainsi, l’outil a donné la priorité aux candidats masculins.
Mais nous pouvons nous-mêmes poser quelques questions simples à ChatGPT.
Erreur 1 : Pays commençant par U, classés par ordre alphabétique
ChatGPT débute la liste par un pays qui ne commence pas par un U, avec le pays l’Ouganda et ce n´est pas le seul de la liste. De plus, il ne classe pas les différents pays par ordre alphabétique
Plus tard, si nous demandons quels pays commencent par la lettre U, sans ordre alphabétique, ChatGPT répond par une réponse dénuée de sens.
Insister à nouveau sur la question, mais en étant plus précis et en demandant les pays qui commencent par la lettre U comme première lettre :
La liste diminue mais contient toujours des erreurs, en insérant des pays qui commence par la lettre O et non par la lettre U.
Erreur 2 : Un calcul simple.
Il commence par donner le mauvais résultat, mais après l’explication parvient à donner la bonne réponse.
Le rôle de l’agence de traduction à l’ère de l’intelligence artificielle
Une agence de traduction comme M21Global, joue un rôle crucial pour garantir la qualité de vos traductions. Les experts en traduction vérifient et corrigent la qualité de la traduction produite par l’intelligence artificielle. En fait, nous utilisons la traduction automatique, les réseaux neuronaux et l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction depuis plus de 10 ans. Notre travail en tant que traducteurs n’est pas de faire ce que la machine fait plus rapidement et plus efficacement qu’un être humain, notre travail est de vérifier que ce que la machine renvoie est correct et de corriger ou d’améliorer ce qui ne l’est pas.
Notre système de traduction automatique (propriétaire) intègre la traduction par intelligence artificielle dans notre flux de travail. Le système tente d’identifier la meilleure traduction et la présente au traducteur, qui la révise ensuite et vérifie si elle est conforme à l’original (c’est-à-dire si la terminologie, la précision sémantique, la cohérence lexicale, le style, les particularités locales, la mise en forme et le groupe cible de la traduction sont conformes aux besoins spécifiques de chaque client). Par la suite, le système est à nouveau alimenté avec cette nouvelle traduction afin que les futures traductions soient de plus en plus fiables et précises.
Conclusion : Intelligence artificielle et Traduction – un partenariat, pas un remplacement
Bien que l’intelligence artificielle progresse à pas de géant, il reste encore un long chemin à parcourir, si tant est qu’elle puisse remplacer complètement l’intervention humaine dans des domaines sensibles tels que la traduction. Bien que l’intelligence artificielle puisse aider à fournir des alternatives dans la prise de décision, en fin de compte, les humains doivent toujours être impliqués dans cette prise de décision. Au contraire, ce que l’intelligence artificielle nous apporte, c’est l’intelligence augmentée et non l’intelligence artificielle pure qui peut remplacer la subtilité de l’intelligence humaine.
Une agence de traduction, avec son expérience et ses connaissances spécialisées, joue un rôle crucial pour assurer la qualité et la précision de vos traductions. En comprenant les limites de l’intelligence artificielle et en appliquant une supervision humaine là où elle est nécessaire, elle peut garantir que l’intelligence artificielle est utilisée de manière efficace et sûre.
Lire la suite :
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2023/03/03/the-top-10-limitations-of-chatgpt/
https://hbr.org/2022/09/ai-isnt-ready-to-make-unsupervised-decisions
Inspiration pour l’article :
https://www.linkedin.com/pulse/chatgpt-errors-eelko-de-vos-/