🇫🇷 Entre Grenades ( fruit ) et Grenades ( dispositifs explosifs ) : Quand l’intelligence artificielle échoue
Vendredi soir (le 27 octobre), un touriste azerbaïdjanais s’est senti mal et est entré dans le restaurant Portugália, situé dans le quartier de Cais do Sodré à Lisbonne, à la recherche d’une grenade (le fruit en portuguais «romã») pour soulager ses douleurs. Ne parlant pas portugais, il a utilisé une application de traduction sur son téléphone portable. Dans sa langue maternelle, il a écrit le mot pour grenade (граната), qui a été traduit par erreur par « grenade » (le dispositif explosif). L’employé du restaurant, alarmé, a alerté les autorités, déclenchant une intervention rapide de la police de sécurité publique et de l’unité spéciale de police.
La situation n’a été clarifiée qu’après une enquête plus approfondie, qui a révélé qu’une erreur de traduction automatique était à l’origine du malentendu.
Cet incident, initialement interprété comme une menace sérieuse, a été retransmis en direct à la télévision portugaise.
L’histoire a changé le lendemain, lorsqu’il a été révélé qu’une erreur de traduction était à l’origine du tumulte. Cette affaire a non seulement causé de l’embarras et de la détresse au touriste impliqué, mais a également mis en lumière les limites des technologies de traduction automatique et l’importance fondamentale d’une relecture humaine méticuleuse.
L’intelligence artificielle (IA) étant le moteur de l’innovation et de l’efficacité, il est essentiel de reconnaître et d’atténuer les risques associés. L’intelligence artificielle, bien que prometteuse, comporte des risques potentiels en matière de fiabilité, d’impartialité, d’interprétation, de sécurité des données et de nécessité d’audits rigoureux. Un manque de préparation et de vérification en interne peut conduire à des résultats inattendus, portant atteinte à la réputation et enclencher des poursuites judiciaires, voire des pertes financières ou des interruptions opérationnelles.
La traduction automatique est un domaine dans lequel l’intelligence artificielle est prometteuse, mais comme l’a montré l’incident survenu à Lisbonne, une simple erreur de traduction peut entraîner des conséquences inquiétantes. Il est essentiel que les organisations et les individus soient conscients des limites de l’intelligence artificielle et que des mécanismes de révision et de vérification humaine soient mis en place pour garantir l’exactitude et la fiabilité du texte traduit.
Il est intéressant de noter que cette confusion linguistique ne se produit pas dans toutes les langues, car les origines du nom du fruit « Grenade » diffèrent. Les racines étymologiques du mot « grenade » dérivent probablement soit du latin « Malum Granatum », qui signifie « pomme granuleuse », soit de l’arabe « rummān ». Alors qu’en portugais, le terme « Romã » (Grenade le fruit) est dérivé de l’arabe, dans des langues telles que l’espagnol, le français, l’anglais, l’allemand et le russe, le nom du fruit est dérivé du terme latin. « Malum » est le mot latin qui signifie « pomme », et « Granatum » fait référence à la caractéristique granuleuse du fruit.
Le mot désignant le dispositif explosif, « Grenade », a une étymologie curieuse ; la ressemblance d’une grenade avec le fruit de la grenade, peut-être due au fait qu’elle est remplie de petits grains de poudre à canon, semblables aux graines du fruit, a inspiré son nom.
Ainsi en portugais, nous avons adopté le terme arabe « Rummān » pour la Grenade (le fruit) et le terme européen « Granade » pour le dispositif explosif, dérivé du latin « Granatum ».
Cependant, dans des langues comme l’anglais et le français, le lien étymologique entre le fruit et l’explosif est plus direct. En anglais, Grenade (le fruit) est traduit par « Pomegranate », où « Pome » dérive du français « Pomme » et « Granate » du latin « Grānātum ». Le terme pour grenade est « Grenade », qui évoque également l’origine latine du nom. De même, en français, le mot « Grenade », avec la même orthographe, a un sens différents, il définit aussi bien le fruit que le dispositif explosif.
Les similitudes se poursuivent en allemand, où le fruit est appelé « Granatapfel », légèrement différente de « Granate », qui fait référence au projectile rempli d’explosifs.
Ce jeu de mots et l’évolution étymologique des termes mettent en évidence les nuances complexes de la traduction, démontrant la nécessité d’une compréhension culturelle approfondie pour éviter les malentendus, en particulier lorsque l’on s’appuie sur la traduction automatique.
Chez M21 Global, nous estimons qu’il est important de fournir des traductions précises et correctes et que le travail, l’expérience et l’expertise des traducteurs humains sont essentiels dans la traduction. Ces événements nous rappellent notre mission de fournir des services de traduction de haute qualité, en veillant à ce que la communication entre les différentes cultures et langues soit claire, précise et exempte de malentendus.
Les technologies d’intelligence artificielle et de traduction automatique continuent d’évoluer, mais jusqu’à ce qu’elles puissent égaler la compréhension, l’empathie et les nuances culturelles qu’offrent les humains, la révision et la supervision humaines resteront indispensables.
Cet incident, qui n’est pour nous qu’une histoire anecdotique, avec des touches d’humour, a probablement été un incident traumatisant pour le touriste azerbaïdjanais. Un petit détail prend des proportions alarmantes ; un rappel du long chemin qu’il nous reste encore à parcourir dans la recherche d’une traduction automatique infaillible.
Source :
«Tourist accidentally makes bomb threat by mistranslating Portuguese word for ‘pomegranate’» – https://www.independent.co.uk/travel/news-and-advice/tourist-bomb-threat-portugal-grenade-pomegranate-b2438915.html
« Un homme utilise un traducteur pour menacer de lancer une grenade à l’intérieur du restaurant Portugália à Cais do Sodré » – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/homem-usa-tradutor-para-ameacar-lancar-granada-dentro-do-restaurante-portugalia-no-cais-do-sodre
« Il a demandé « grenade » mais a montré « grenade » : « Le traducteur trahit son client et provoque une alerte à Cais de Sodré” – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/troca-de-roma-por-granada-da-alerta-no-cais-de-sodre – paywall
«The Result Of Unchecked AI: Balancing The Benefits And The Risks» – https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2023/05/26/the-result-of-unchecked-ai-balancing-the-benefits-and-the-risks/