top3 0 o 1

Quel est le service de traduction qui convient le mieux à vos objectifs ?

top2 1Pour atteindre un objectif donné, une société ou un particulier peut avoir besoin d’une traduction. Nous vivons dans un monde global, dans lequel notre client, notre fournisseur, notre partenaire, c’est-à-dire, notre interlocuteur, peut parler une langue étrangère.

Les finalités d’une traduction sont nombreuses et variées, par exemple, sans toutefois être exhaustive, voici des exemples des besoins qui nous sont présentés chaque jour :

  • Des catalogues pour des clients finaux (B2B, objectifs individuels – décisions à faible risque)
  • Des catalogues pour des clients entrepreneuriaux (B2B, objectifs collectifs – décisions à risque plus élevé) ;
  • Des spécifications techniques ;
  • Des manuels techniques (pour les professionnels) ou des manuels pour l’utilisateur (consommateur final) ;
  • Des demandes d’autorisation pour l’introduction de médicaments ou des essais de nouveaux médicaments ;
  • Des contrats (finaux ou documents de travail) ;
  • Des demandes judiciaires ;
  • Des publicités ;
  • Des relations publiques ;
  • Des newsletters ;
  • Des publications dans les journaux généraux ou les magazines professionnels ou scientifiques ;
  • Des publications de livre ;
  • Des publications sur le site Internet de l’entreprise ou les réseaux sociaux ;
  • Une optimisation de contenu du site Internet pour les moteurs de recherche (SEO) ;
  • Des propositions pour des appels d’offres ;
  • Des CV des collaborateurs ;
  • Des documents personnels ou professionnels ;
  • Des attestations ;
  • Des rapports de comptes ;
  • , etc. …

La finalité et la valeur du résultat prétendu déterminent le niveau de service, le style à utiliser, si une réécriture ou bien une édition graphique finale et autres sont nécessaires.

Avant d’attribuer un travail de traduction à une agence, vous devez vous certifier que celle-ci respecte les exigences afin de fournir le service demandé. La quantité de prestataires de services de traduction sur le marché est élevée et ils sont nombreux à affirmer fournir des services qu’ils ne sont pas aptes à fournir. Acquérir l’expérience, les connaissances techniques, les ressources technologiques et les bases de données terminologiques et former les ressources humaines exige d’importants investissements et de nombreuses heures.

Multilingues offre le service le plus approprié, au meilleur coût pour chaque finalité. Nous sommes présents sur le marché depuis 10 ans et avons déjà traduit plus de 60 millions de mots dans différents domaines, avec différents objectifs.

Notre société respecte la Norme de Qualité ISO 17100, spécifique de l’activité de traduction.

Lorsque vous demandez une traduction, nous vous suggérons d’indiquer toujours la finalité, le délai le plus réaliste que vous souhaitez (des délais inutilement serrés entraînent des coûts plus élevés et rendent impossible la pratique du service le plus approprié), et toutes les autres spécifications uniques de votre société et de votre réalité.

En vous engageant avec nous, vous pouvez être tranquille. Ni votre société ni votre position ne seront menacées.

Si vous avez des questions sur la traduction ou si vous trouvez qu’elle ne répond pas à vos spécifications, nous sommes disponibles pour répondre à vos doutes ou refaire le travail jusqu’à ce qu’il soit à la hauteur de vos attentes, sans coûts supplémentaires. Notre service après-vente ne s’achève que lorsque le client estime qu’il peut se terminer.

Nous sommes là pour vous. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions vous présenter les propositions les plus appropriées.

 

Faites-nous confiance !

81b9a3b691 bigstock wordcloudqualitymanagement 0 o 1

Qu’est-ce que la nouvelle norme ISO 17100:2015 ?

81b9a3b691 Bigstock Word Cloud Quality Management 1Cette norme, qui remplace la norme européenne EN15038 a été publiée le 1er mai 2015 et établit les nouvelles exigences des services de traduction : ISO 17100: 2015. Le fait que la norme européenne soit la base de la nouvelle norme internationale montre la validité de l’EN-15038 et est également un signe que cette norme a été bien accueillie par toutes les personnes intéressées, les fournisseurs et les clients.
La norme définit les exigences relatives à la prestation d’un service de traduction de haute qualité. Quelles ont été les principales modifications introduites ?

  • La nouvelle norme fournit une liste élargie de quarante-deux définitions relatives à différents concepts liés aux services de traduction, au flux de travail de traduction et de technologie, au contrôle du processus de traduction, etc.
  • Elle considère également les outils et les systèmes d’IT comme un support au processus de traduction. Selon la norme, les traducteurs et les réviseurs, ainsi que les fournisseurs de services de traduction doivent avoir les connaissances et les ressources nécessaires pour être en mesure d’accomplir les tâches techniques requises par le projet de traduction.
  • Elle distingue parmi les différents types de révision : la vérification, la révision, la révision par un spécialiste, la révision d’épreuves et la vérification finale. La vérification est une auto-révision générale de la traduction faite par le traducteur avant la livraison. La révision est obligatoire et doit inclure une comparaison bilingue entre les langues source et cible. La révision spécialisée est une révision monolingue de la langue cible par un spécialiste qui n’est pas nécessairement traducteur. La révision des épreuves (proofreading) est une révision officielle avant l’impression. Le gestionnaire de projet doit ensuite effectuer la vérification finale afin de confirmer que toutes les spécifications ont été respectées.
  • Le profil du gestionnaire de projet de traduction est défini par la norme ISO 17100: 2015 comme étant le responsable de tous les aspects du processus de production et les étapes qui doivent être effectuées lors de la gestion d’un projet de traduction sont également spécifiées.
  • La norme définit également les processus et les étapes d’un projet de traduction. Elle fait la distinction entre la pré-production, la production et les processus de post-production et inclut également la composition de chacune des activités impliquées dans chaque étape.

La nouvelle norme inclut six annexes d’informations contenant des suggestions, comme les spécifications contractuelles, les technologies de traduction ou les registres de gestion et les rapports. À partir de la date de sa publication, les organisations doivent être certifiées selon l’ISO 17100: 2015.

 

The 7 Rules Of Personal Success 2

Oui, Faisons-Le ! (*)

The 7 Rules Of Personal Success 2Rien n’est permanent, sauf le changement (Héraclite le disait il y a plus de 2500 ans)

M21Global vous aide à tirer parti du changement que ce soit au niveau de la technique, de la production, du marketing ou des ventes… M21Global vous aide à mettre en œuvre, à créer, à vendre, à innover, à parvenir jusqu’à votre interlocuteur, qu’il soit en Angleterre ou à l’autre bout du monde.

En 1990, la technologie numérique fit ses premiers pas afin de remplacer le téléphone analogique. Motorola, avait été l’un des pionniers de la téléphonie mobile et avait trouvé grâce à cette technologie son principal marché, elle a hésité.

Lors du débat interne, nous avons abordé le thème suivant : Motorola doit-elle resté concentrer sur l’analogique ou se tourner vers le digital ? Doit-elle poursuivre ses compétences ou commencer un nouveau jeu au risque d’être en position de faiblesse ? Ces deux technologies peuvent-elle coexister côte à côte ? Ou une seule d’entre elles peux survivre ?

Les ingénieurs de la société défendue pleinement l’analogique. Le numérique était tout simplement inférieur comme moyen pour stocker et transmettre de l’audio :

  • 60 % des informations contenues dans le message analogique original était perdu lors du processus de numérisation.

Ce que ces ingénieurs ne voulaient pas admettre est le fait même que pour la plupart des utilisateurs, les avantages de la technologie numérique (modèle de petite taille et prix bas) dominaient amplement les pertes très souvent indétectables de la numérisation.

Les ingénieurs avaient consacré une grande partie de leurs vies à la technologie analogique et le passage au numérique les obligerait à réduire leurs normes et apprendre beaucoup à partir de zéro. Ainsi il était plus facile de voir les aspects négatifs que les positifs.

Le résultat final fut que la conversion de Motorola au numérique a pris beaucoup plus de temps que nécessaire. La société a perdu son statut de leader de l’industrie qu’elle avait inventée pour le nouveau venu, Nokia et aujourd’hui, c’est seulement une marque acquise par l’entreprise chinoise Lenovo. Il en va de même pour Sony, un autre géant de l’analogue qui a perdu des parts du marché en raison de sa préférence pour l’analogique.

Dans le domaine de la musique enregistrée, le remplacement du vinyle (analogique et avec une meilleure qualité sonore) par le CD (numérique) et enfin, l’option par streaming online a été naturelle car le numérique faisait déjà partie de notre quotidien.

L’invention du téléphone elle-même a trouvé des résistances. Personne ne pensait que c’était utile.

Lors d’une conférence sur l’utilisation de la nouvelle technologie d’impression 3D dans l’industrie, tout le monde avait des prétextes pour ne pas l’utiliser :

  • Un jeune homme est monté sur le podium et a déclaré : « Heureusement que je ne vous ai pas rencontré avant. Sinon, ma société n’aurait pas facturé 40 millions de dollars l’année dernière. Vous êtes trop occupés à regarder ce que l’impression 3D ne peut pas faire, que vous préférez ignorer ce qu’elle peut faire ! »

Cette réaction à la nouveauté est récurrente. La perspective d’abandonner des investissements déjà réalisés et pas encore amortis est terrifiante, n’assumant pas que simplement maintenir le cap mène au désastre.

Le secret pour éviter de stagner et de résister au changement est un processus auquel on dit « Oui, faisons-le ».

Ce processus du OUI, FAISONS-LE, se résume en 4 étapes :

  1. Regrouper les connaissances mises à jour à partir de l’extérieur.

Ne vous appuyez pas uniquement sur les spécialistes internes – certains d’entre eux peuvent être des gardiens du statu quo. Découvrez qui fait quoi. Entrez en contact avec les universités et insérez vos spécialistes au sein d’équipes mixtes d’apprentissage mais certifiez-vous qu’ils ne dominent pas le débat.

  1. Faites un petit pas à la fois.

Construisez des connaissances et réduisez la résistance interne à l’aide d’expériences supplémentaires, explorez et adaptez-vous aux nouveaux développements technologiques ou autres.

  1. Concentrez-vous et définissez des priorités.

Aucune entreprise ne peut exploiter de nombreuses possibilités en une seule fois. Vous devez commencer par les solutions les plus prometteuses et viables et construire à partir de chaque petite victoire.

  1. Regardez à long terme

Qu’est-ce que le présent prépare pour l’avenir ? Quels sont les scénarios possibles ? Comment se préparer pour les scénarios les plus probables pour l’avenir ? Quels sont les possibles changements sociaux et politiques ?

M21Global est une société de traduction avec plus de 10 ans d’expérience sur les marchés nationaux et internationaux et a déjà traduit plus de 200 millions de termes. Contactez-nous, nous aidons votre société dans les domaines les plus variés.

M21Global

(avec la contribution d’Harvard Business Review)

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT