Dia Internacional da Tradução
A 30 de setembro celebra-se o Dia Internacional da Tradução, dia em que morreu, em 419 ou 420, São Jerónimo, o tradutor da Bíblia de hebraico e grego para latim, conhecida como a edição Vulgata, ou popular. Ficou ainda conhecido por escrever outros importantes textos sobre a arte de traduzir.
Nos dias de hoje, o trabalho do tradutor é cada vez mais imprescindível. Numa era em que a globalização faz parte do nosso vocabulário, as barreiras linguísticas são destruídas graças ao trabalho de tradutores e intérpretes por todo o mundo, ou como melhor diria Paul Ricœur: “A tradução é bem, então, uma tarefa, não no sentido de uma obrigação constrangedora, mas no sentido de coisa a fazer para que a ação humana possa simplesmente continuar”. Será o tradutor que terá esta tarefa de ajudar a que a “ação humana possa simplesmente continuar”.
Uma profissão que passa despercebida, exceto quando é alvo de crítica, veja-se o exemplo do provérbio italiano “Traduttore, traditore” (Tradutor, traidor), é graças ao trabalho de tradução e interpretação que partilhamos o conhecimento, através de livros, manuais técnicos, filmes, séries, entre outras coisas, escritos originalmente em línguas que não compreendemos.
O dia 30 de setembro é, assim, dia de todos nós tradutores mostrarmos ainda mais orgulho pela profissão que desempenhamos, mas também de nos fazermos ouvir e mostrar o papel determinante que temos na sociedade atual.
Ana Oliveira, tradutora, revisora e gestora de projeto