programming 0 o

Empresas e Negócios

programming 0 oTemos os recursos técnicos e humanos necessários à criação de excelentes traduções com qualidade ímpar. No tema Empresas e Negócios, para dar o exemplo de um tema recorrente, já traduzimos mais de 50 milhões de palavras com destaque para as áreas jurídica, fiscal, económica, financeira e administrativa, em mais de 25 línguas…

Além das línguas tradicionais: portuguesa, inglesa, francesa, espanhola e alemã, traduzimos também para todas as línguas da união europeia, tal como por exemplo o italiano, o flamengo ou o dinamarquês. Traduzimos também para russo, árabe ou chinês.

Os clientes que se lançam na internacionalização e dezenas de startups têm-se apoiado na M21 Global, recebendo um serviço de qualidade superior, pagando menos. Oferecemos todos os serviços de tradução escrita, reescrita (copydesk), provas finais para artes gráficas, para os mercados nacional e internacional, estudos de mercado e angariação de contactos estrangeiros, e damos igualmente apoio ao import/export, em todas as suas vertentes.

Internet

O website da sua empresa é hoje a sua montra e, cada vez mais, o seu ponto privilegiado de venda. É importante que o Website transmita a mensagem apropriada nas línguas importantes do negócio e seja funcional, intuitivo e fácil de usar. O site deve ser preparado, logo na sua criação, para ser encontrado na primeira página de resultados das máquinas de busca (SEO). Um website que não é encontrado é um website invisível. Um website invisível é um website que não vende, acumulando prejuízos.

Um website invisível é também aquele que só está em português. Cada vez mais residentes em Portugal têm uma outra língua materna que não a portuguesa. [nota ao tradutor, alterar residentes em Portugal para Reino Unido, Espanha, França ou Alemanha, e a respetiva língua nativa]. A tradução do seu website para as principais línguas não encarece substancialmente o seu custo, e traz-lhe retornos imensuráveis de visibilidade em novos mercados.

Com a M21 Global a internacionalização será mais efetiva e económica! Será sobretudo de melhor qualidade!

top3 0 o 1

Qual é o serviço de tradução que melhor serve os seus objetivos

top3 0 o 1Para atingir um dado objetivo uma empresa ou um particular pode necessitar de uma tradução. Vivemos num mundo global, em que o nosso cliente, o nosso fornecedor, o nosso parceiro, enfim, o nosso interlocutor pode falar uma língua estrangeira.

São muito e variadas as finalidades de uma tradução, por exemplo, sem sermos exaustivos, mas dando exemplos das necessidades que nos são apresentadas todos os dias:

  • catálogo para clientes finais (B2C, targets individuais – decisões de baixo risco);
  • catálogos para clientes empresariais (B2B, targets coletivos – decisões com maior risco);
  • especificações técnicas;
  • manuais técnicos (para profissionais) ou manuais para o utilizador (consumidor final);
  • pedidos de autorização para introdução de medicamentos ou testes de novos medicamentos;
  • contratos (finais ou documentos de trabalho);
  • demandas judiciais;
  • publicidade;
  • relações públicas;
  • newsletters;
  • publicação em jornais generalistas ou em revistas profissionais ou científicas;
  • publicação em livro;
  • publicação no website da empresa ou em redes sociais;
  • otimização do conteúdo de websites nas máquinas de pesquisa (SEO);
  • propostas para concursos;
  • CV de colaboradores;
  • documentos pessoais ou empresariais;
  • certidões;
  • relatórios de contas;
  • etc., etc. …

A finalidade e o valor do resultado pretendido determinam o nível de serviço, o estilo a utilizar, se há necessidade de reescrita, se é necessária edição gráfica final, e outros.

Antes de contratar a empresa de tradução deve certificar-se de que esta cumpre os requisitos para lhe proporcionar o serviço requerido. A quantidade de prestadores de serviços de tradução no mercado é elevada, e muitos afirmam prestar um serviço que não estão aptos a fornecer. Adquirir experiência, conhecimentos técnicos, recursos tecnológicos e bases de dados terminológicas, assim como formar recursos humanos exige elevados investimentos e tempo.

A M21 Global oferece o serviço mais apropriado, ao melhor custo para cada finalidade. Estamos presentes no mercado há 10 anos, tendo traduzido mais de 60 milhões de palavras nas mais diferentes áreas, com variados objetivos.

A nossa empresa cumpre a Norma de Qualidade ISO 17100, específica da atividade de tradução.

Ao pedir uma tradução especifique sempre a sua finalidade, o prazo mais realista que deseja (prazos desnecessariamente apertados induzem custos mais elevados e inviabilizam o serviço mais apropriado), e quaisquer outras especificações únicas da sua empresa e da sua realidade.

Ao contratar connosco a sua tradução pode dormir descansado. Nem a sua empresa nem a sua posição ficarão em risco.

Se tiver dúvidas sobre a tradução ou se achar que não satisfaz a sua especificação, nós esclarecemos as suas dúvidas ou refazemos o trabalho até ficar satisfeito, sem custos adicionais. O nosso serviço pós-venda só termina quando o cliente achar que este pode terminar.
Estamos aqui para si. Entre hoje em contacto connosco para lhe apresentarmos as propostas mais adequadas.

Alinhe connosco!top3 0 o 1

81b9a3b691 bigstock wordcloudqualitymanagement 0 o 1

O que é a nova norma de tradução ISO 17100

81b9a3b691 bigstock wordcloudqualitymanagement 0 o 1Esta norma que substitui a norma europeia EN15038 foi publicada a 1 de maio de 2015 e especifica novos requisitos para os serviços de tradução: ISO 17100: 2015. O facto de a norma europeia ser a base da nova norma internacional demonstra a validade da EN 15038 e é também um sinal de que esta norma foi bem recebida por todos os interessados, fornecedores e clientes.

A norma apresenta os requisitos necessários para a prestação de um serviço de tradução de alta qualidade. Quais foram então as principais alterações introduzidas?

  • A nova norma fornece uma lista alargada de quarenta e duas definições relativas a diferentes conceitos relacionados com serviços de tradução, o fluxo de trabalho da tradução e da tecnologia utilizada, o controlo do processo de tradução, etc.
  • Considera também as ferramentas e sistemas de TI como suporte ao processo de tradução. De acordo com a norma, os tradutores e revisores, bem como prestadores de serviços de tradução devem ter o conhecimento e os recursos necessários para serem capazes de realizar as tarefas técnicas exigidas pelo projeto de tradução.
  • Faz a distinção entre vários tipos de revisão: verificação, revisão, revisão especialista, revisão de provas e verificação final. A verificação consiste na auto-revisão global da tradução feita pelo tradutor antes da entrega. A revisão é obrigatória e deve incluir uma comparação bilingue entre os idiomas de origem e de destino. A revisão especialista é uma revisão monolingue da língua-alvo por um especialista, que não necessariamente tradutor. A revisão de provas (proofreading) é uma revisão final antes da impressão. O gestor de projeto deve, em seguida, realizar a verificação final para confirmar que todas as especificações foram cumpridas.
  • O perfil do gestor de projeto de tradução é definido pela norma ISO 17100: 2015 como responsável por todos os aspetos do processo de produção, sendo que os passos que devem ser levados a cabo na gestão de um projeto de tradução são também especificados.
  • Estabelece ainda os processos e as fases de um projeto de tradução. Faz a distinção entre pré-produção, produção e processos de pós-produção, bem como proporciona a composição de cada uma das atividades envolvidas em cada fase.

A nova norma inclui seis anexos informativos com sugestões, tais como especificações contratuais, tecnologias de tradução ou registos de gestão e relatórios. A partir da data da sua publicação, as organizações devem ser certificadas de acordo com a ISO 17100: 2015.

The 7 Rules Of Personal Success

Sim, Vamos Fazer! (*)

The 7 Rules Of Personal Success 1

Nada é permanente, exceto a mudança

(Heráclito, há 2500 anos)

A M21GLOBAL ajuda-o a aproveitar a mudança seja na técnica, na produção, no marketing ou nas vendas… A M21GLOBAL ajuda-o a fazer, a criar, a vender, a inovar, a chegar ao seu interlocutor, esteja este em Espanha, esteja este no outro lado do Mundo.

Em 1990 a tecnologia digital deu os primeiros passos para substituir o telemóvel analógico. A Motorola, que era a pioneira na telefonia móvel e tinha nessa tecnologia o seu principal mercado, hesitou.

No debate interno discutiu-se: deve a Motorola manter o seu foco no analógico, ou mudar para o digital? Continuar com as suas competências ou iniciar um novo jogo numa posição de fraqueza? Ambas as tecnologias poderão coexistir lado a lado? Ou apenas uma irá sobreviver?

Os engenheiros da empresa defenderam em cheio o analógico. O digital era simplesmente inferior como meio para armazenar e transmitir áudio:

  • 60% da informação contida na mensagem analógica original era perdida no processo de digitalização.

O que esses engenheiros não queriam ver era que, para a maioria dos utilizadores, as vantagens da tecnologia digital (pequena dimensão e baixo preço) superavam de longe as perdas muitas vezes indetetáveis da digitalização.

Os engenheiros tinham dedicado grande parte das suas vidas à tecnologia analógica e uma mudança para o digital seria obrigá-los a reduzir os seus padrões e aprender muito a partir do zero. Assim era mais fácil ver os aspetos negativos do que os positivos.

O resultado final foi que a conversão da Motorola para o digital levou muito mais tempo do que precisava. A empresa perdeu a liderança da indústria que ela tinha inventado em 1973 para uma estreante, a Nokia e acabou sendo hoje apenas uma marca adquirida pela chinesa Lenovo. Também a Sony, outro gigante do analógico perdeu quota de mercado devido à sua preferência pelo analógico.

Na música gravada, a substituição do Vinil (analógico e com som de melhor qualidade) pelo CD (digital) e finalmente a opção pelo streaming online foi natural porque o digital estava já connosco.

A própria invenção do telefone encontrou resistências. Ninguém achava que fosse útil.

Numa conferência sobre o uso da nova tecnologia de impressão 3D na indústria toda a gente encontrava razões para não a usar:

  • Uma jovem subiu ao pódio e disse: “Ainda bem que não vos encontrei antes. Caso contrário, a minha empresa não teria faturado 40 milhões de dólares no ano passado. Vocês estão tão ocupados olhando para o que a impressão 3D não pode fazer que preferem ignorar o que pode fazer! “

Esta reação à novidade é recorrente. A perspetiva de abandonar investimentos já feitos e ainda não amortizados é aterradora, não se assumindo que simplesmente manter o rumo conduz ao desastre.

O segredo para evitar a estagnação e a resistência à mudança é um processo em que se diz “Sim, vamos fazer”.

Este processo de SIM, VAMOS FAZER, pode ser resumido em 4 passos:

  1. Reunir o conhecimento atualizado a partir do exterior.

Não confie apenas nos especialistas internos – alguns deles podem ser guardiões do status quo. Descubra quem está a fazer o quê. Fale com as universidades e insira os seus especialistas em equipas mistas de aprendizagem, mas certifique-se de que estes não dominam a discussão.

  1. Dê um pequeno passo de cada vez.

Construa conhecimentos e reduza a resistência interna por meio de experiências incrementais, explore e adapte-se a novos desenvolvimentos tecnológicos ou outros.

  1. Concentre-se e defina prioridades.

Nenhuma empresa pode explorar muitas possibilidades de uma só vez. Deve começar com as opções mais promissoras e viáveis, e construir a partir de cada pequena vitória.

  1. Olhe para o longo prazo.

O que é que o presente prepara para o futuro? Quais os cenários possíveis? Como preparar-se para os cenários mais prováveis no futuro? Quais as alterações sociais e políticas possíveis?

A M21GLOBAL é uma empresa de tradução com mais de 10 anos de experiência nos mercados nacional e internacional e tendo já traduzido mais de 200 milhões de palavras. Contacte-nos, ajudamos a sua empresa nos mais variados campos.

M21GLOBAL

(com contributos da Harvard Business Review)

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO