Especialización y rigor al servicio del Derecho
Solicitar Presupuesto GratuitoEl servicio de traducción jurídica es un servicio complejo y altamente especializado, ofrecido por M21Global, que está en la base de la creación de la empresa. Esta fue fundada precisamente para responder a la escasez de traducción jurídica en el mercado de las traducciones. La traducción jurídica o legal requiere un profundo conocimiento lingüístico y una sólida comprensión de los sistemas legales de los países de los idiomas de origen y destino. La necesidad de rigor y precisión es fundamental en este servicio de traducción. Con más de 15 años de experiencia en traducción jurídica y legal, contamos con un equipo de traductores experimentados, con formación superior y muchos años de práctica en la traducción de documentación jurídica y legal.
Contratos y Acuerdos: Traducción de contratos comerciales, acuerdos de confidencialidad, contratos de trabajo, contratos de prestación de servicios, acuerdos de asociación, contratos de licencia, acuerdos de fusión y adquisición, entre otros.
Documentación Relativa a Litigios: Traducción de peticiones, sentencias, declaraciones, citaciones o recursos, mandamientos, dictámenes jurídicos y otros documentos relacionados con procesos judiciales.
Documentación Relativa a Patentes y Propiedad Intelectual: Traducción de patentes, marcas registradas, derechos de autor, solicitudes de patentes, registros de diseños industriales, acuerdos de confidencialidad relacionados con propiedad intelectual y otra documentación relacionada.
Reglamentos y Normas: Traducción de normas técnicas, documentación de conformidad, normas de seguridad, reglamentaciones medioambientales, códigos de conducta, entre otra documentación relacionada.
Contratos de Seguros: Traducción de contratos de seguros, pólizas, términos y condiciones de seguros y otra documentación relacionada.
El proceso de traducción jurídica en M21Global es meticuloso y estructurado para garantizar la máxima precisión. Comenzamos realizando un análisis detallado del documento jurídico para comprender su contenido y la terminología específica utilizada. Tras ese análisis, elaboramos un glosario específico y personalizado para el trabajo. A continuación, el documento se asigna a un traductor especializado en el área jurídica, quien realiza la traducción inicial. Posteriormente, un segundo traductor realiza una revisión minuciosa para asegurar la precisión y la coherencia del texto. Por último, la traducción pasa por un riguroso control de calidad antes de ser entregada al cliente.
En M21Global, comprendemos la gravedad y la responsabilidad inherente a los servicios de traducción jurídica. A lo largo de nuestros más de 15 años de experiencia, hemos consolidado nuestra posición como líderes en traducciones técnicas y jurídicas, gracias a nuestra dedicación, precisión y compromiso con la calidad.
Contamos con un equipo de traductores especializados, que no solo son nativos en la lengua de destino, sino que también poseen formación y experiencia en derecho y áreas jurídicas. Esta combinación garantiza que cada traducción se realice con el máximo rigor y fidelidad al documento original.
Aunque frecuentemente confundidas, la traducción jurídica y la traducción jurada no son lo mismo.
La traducción jurídica se refiere a la traducción de documentos relacionados con el campo del derecho. Incluye la traducción de términos legales y jurídicos presentes en contratos, acuerdos, leyes, entre otros. Exige precisión y claridad, ya que cualquier error puede tener consecuencias legales significativas. Es realizada por traductores especializados en derecho, con un conocimiento profundo de los sistemas legales y de la terminología técnica.
En España, la traducción jurada es realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, quien certifica con su firma y sello oficial la fidelidad de la traducción al texto original.
La traducción jurada puede abarcar cualquier tipo de documento que necesite ser aceptado legalmente en otro país, como documentos personales, certificados emitidos por entidades gubernamentales, certificados y diplomas escolares, recetas médicas, informes técnicos, declaraciones fiscales o extractos bancarios, entre otra documentación.
Puede enviar sus documentos para traducción a través de nuestro sitio web, correo electrónico o mediante nuestro formulario de presupuesto seguro. Garantizamos la seguridad y la confidencialidad de sus documentos.
La traducción jurídica y la traducción jurada no son lo mismo. La traducción jurídica implica la traducción de documentación de carácter legal y jurídico, mientras que la traducción jurada es la certificación oficial por parte de un traductor-intérprete jurado reconocido por el Estado de cualquier documento que necesite ser reconocido legalmente en otro país.
La traducción jurídica no tiene que ser obligatoriamente jurada. En algunos casos, no obstante, especialmente para fines legales o gubernamentales, la traducción jurada es necesaria. En M21Global, disponemos de servicios de certificación para garantizar la validez legal de la traducción.
Sí, con frecuencia las traducciones jurídicas necesitan realizarse con urgencia. Para atender a todos los clientes y sus necesidades, ofrecemos servicios de traducción urgente, garantizando la entrega dentro de los plazos estipulados sin comprometer la calidad.
En M21Global, la confidencialidad de los documentos jurídicos se garantiza mediante rigurosas medidas de seguridad. Utilizamos protocolos de cifrado para la transferencia de archivos y acceso restringido a los documentos, asegurando que solo los traductores y revisores autorizados tengan acceso. Además, todos nuestros colaboradores firman acuerdos de confidencialidad.
El tiempo necesario para la traducción de un documento jurídico varía según la complejidad y el volumen del documento. Trabajamos siempre dentro de los plazos acordados con nuestros clientes.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Solicitar Presupuesto Gratuito