🇪🇸 Entre granadas: cuando la inteligencia artificial falla en la traducción
El viernes por la noche (27 de octubre), un turista de Azerbaiyán se sentía mal y entró en el restaurante Portugália, en Cais do Sodré, en Lisboa, en busca de una granada para aliviar su malestar. Como no hablaba portugués, recurrió a una aplicación de traducción en su teléfono móvil. En su lengua materna, escribió la palabra «граната», que hace referencia a la fruta de la granada (en portugués, «romã»), pero la aplicación la tradujo erróneamente como «granada», que en portugués solo se utiliza para el proyectil explosivo. En consecuencia, el empleado del restaurante, alarmado, alertó a las autoridades, lo que provocó una rápida respuesta de la Policía de Seguridad Pública y la Unidad Especial de Policía de Portugal.
La situación solo se aclaró después de una investigación más profunda, que señaló el fallo en la traducción automática como la causa del malentendido.
El incidente, interpretado inicialmente como una grave amenaza, incluso se retransmitió en directo por la televisión portuguesa.
La narrativa cambió al día siguiente cuando se reveló que el error de traducción era la verdadera causa del revuelo. Este caso no solo causó vergüenza y angustia al turista involucrado, sino que también puso en evidencia las limitaciones de las tecnologías de traducción automática y la importancia crucial de una revisión humana exhaustiva.
A pesar de que la inteligencia artificial (IA) impulsa la innovación y la eficiencia, es vital reconocer y mitigar los riesgos asociados. Esta tecnología, aunque prometedora, implica unos riesgos potenciales de fiabilidad, imparcialidad, interpretación, seguridad de los datos y la necesidad de estrictas auditorías. La falta de preparación y verificación internas puede dar lugar a resultados inesperados, que terminen derivándose en daños para la reputación y acciones legales, o incluso pérdidas financieras o interrupciones operativas.
Por ello, aunque la traducción automática es un campo en el que la inteligencia artificial se ha mostrado prometedora, como demostró el incidente de este fin de semana en Lisboa, un simple error de traducción puede tener consecuencias preocupantes. Por tanto, es fundamental que las organizaciones y las personas sean conscientes de las limitaciones de la inteligencia artificial, y que existan mecanismos de revisión y verificación humana para garantizar la precisión y fiabilidad del texto traducido.
Curiosamente, como sucede en español, esta confusión lingüística no se produce en todos los idiomas, ya que los orígenes del nombre de la fruta «Granada» difieren. Las raíces etimológicas de la palabra «granada» como fruta probablemente se derivan del latín «Malum Granatum», que se traduce como «manzana granulada», o del árabe «Rummān» (que significa la fruta granada). Mientras que en portugués el término para la fruta, «romã», evolucionó del árabe, en idiomas como el español, el francés, el inglés, el alemán o el ruso, el nombre de la fruta se deriva del término en latín. «Malum» es la palabra latina para manzana, y «Granatum» se refiere a la característica granulada de la fruta.
En cambio, la palabra para el proyectil explosivo, «granada», tiene esta curiosa etimología, ya que su parecido con la fruta de la granada, posiblemente debido al hecho de que está rellena de pequeños granos de pólvora, similares a las semillas de la fruta, inspiró su nombre.
Así, en portugués, adoptaron el término árabe «Rummān» para la fruta de la granada y el término europeo «Granada» para el explosivo, derivado del latín «Granatum».
Sin embargo, en idiomas como el inglés o el francés, el vínculo etimológico entre la fruta y el explosivo es más directo. En inglés, la fruta de la granada se traduce como «Pomegranate», donde «Pome» se deriva del francés «Pomme» (manzana) y «Granate» del latín «Grānātum». El término para la granada como explosivo es «Grenade», que también evoca el origen del nombre en latín. Del mismo modo, en francés, la granada se conoce como «Grenade», al igual que el artefacto explosivo.
Las similitudes continúan en alemán, donde la fruta se llama «Granatapfel», ligeramente diferente de «Granate», que se refiere a un proyectil lleno de explosivos.
Este juego de palabras y la evolución etimológica de los términos ponen de relieve los complejos matices de la traducción, lo que demuestra la necesidad de poseer una profunda comprensión cultural para evitar malentendidos, especialmente cuando se confía en la traducción automática.
En M21 Global, sabemos la importancia de entregar traducciones precisas y correctas y lo esencial que es el trabajo, la experiencia y la competencia de los traductores humanos en la traducción. Estos hechos nos recuerdan nuestra misión de ofrecer servicios de traducción de alta calidad, garantizando que la comunicación entre diferentes culturas e idiomas sea clara, precisa y sin malentendidos.
La inteligencia artificial y las tecnologías de traducción automática continúan evolucionando, pero hasta que puedan igualar la comprensión, la empatía y los matices culturales que ofrecen los humanos, la revisión y la supervisión humanas siguen siendo imprescindibles.
Este incidente, que para nosotros solo es una simple parodia con toques de humor, probablemente fue traumático para el turista azerbaiyano. Un pequeño detalle adquiere proporciones alarmantes: un recordatorio del largo camino que aún nos queda por recorrer en la búsqueda de una traducción automática infalible.
Fuentes:
Tourist accidentally makes bomb threat by mistranslating Portuguese word for ‘pomegranate’ [Un turista provoca accidentalmente una amenaza de bomba al traducir mal la palabra «granada» en portugués] – https://www.independent.co.uk/travel/news-and-advice/tourist-bomb-threat-portugal-grenade-pomegranate-b2438915.html
Homem usa tradutor para ameaçar lançar granada dentro do restaurante Portugália no Cais do Sodré [Un hombre utiliza un traductor para amenazar con lanzar una granada dentro del restaurante Portugália en Cais do Sodré] – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/homem-usa-tradutor-para-ameacar-lancar-granada-dentro-do-restaurante-portugalia-no-cais-do-sodre
Pediu ‘romã’ mas mostrou ‘granada’: Tradutor trai cliente e provoca alerta no Cais de Sodré [Pidió una fruta de la granada, pero enseño una granada de mano: el traductor traiciona a un cliente y da la alarma en Cais de Sodré] – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/troca-de-roma-por-granada-da-alerta-no-cais-de-sodre – paywall
The Result Of Unchecked AI: Balancing The Benefits And The Risks [El resultado de la IA sin verificar: equilibrar las ventajas y los riesgos] – https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2023/05/26/the-result-of-unchecked-ai-balancing-the-benefits-and-the-risks/
Me gustó mucho leer este artículo. Este post que hicieron es muy útil para entender los problemas con la traducción automática. La historia del turista en Lisboa y el error de traducción de una palabra simple como ‘granada’ muestra cuán importante es la revisión de un humano en las traducciones. Fue una lectura informativa que me hizo pensar en los límites de la inteligencia artificial en la traducción y la necesidad de supervisión humana para asegurar la exactitud y evitar malentendidos. Felicidades por el buen trabajo en este tema tan importante.