Día Internacional de la Traducción
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, el día de la muerte, en 419 o 420, de San Jerónimo, el traductor de la Biblia del hebreo y del griego al latín, conocida como la edición Vulgata, o popular. Además, San Jerónimo es también conocido por escribir otros textos importantes en el arte de la traducción.
Hoy en día, el trabajo del traductor es cada vez más indispensable. En una era donde la globalización es parte de nuestro vocabulario, las barreras del idioma se destruyen gracias al labor de los traductores e intérpretes de todo el mundo, o como mejor diría Paul Ricœur: “La traducción es, pues, una tarea, no en el sentido de una obligación embarazosa, sino en el sentido de algo que hacer para que la acción humana pueda simplemente continuar”. Es el traductor que tendrá esta tarea de ayudar a que la “acción humana pueda simplemente continuar”.
Una profesión que pasa desapercibida, salvo cuando es objeto de críticas, véase el ejemplo del proverbio italiano “Traduttore, traditore” (Traductor, traidor), es gracias al trabajo de traducción e interpretación que compartimos el conocimiento, a través de libros, manuales técnicos, películas, series de televisión, entre otras cosas, escritos originalmente en idiomas que no entendemos.
El 30 de septiembre es, pues, el día para que todos los traductores muestren aún más orgullo del trabajo que desempeñamos, sino también para hacernos oír y mostrar el importante papel que tenemos en la sociedad actual.
Ana Oliveira, traductora, revisora y gestora de proyecto