El viernes por la noche (27 de octubre), un turista de Azerbaiyán se sentía mal y entró en el restaurante Portugália, en Cais do Sodré, en Lisboa, en busca de una granada para aliviar su malestar. Como no hablaba portugués, recurrió a una aplicación de traducción en su teléfono móvil. En su lengua materna, escribió la palabra «граната», que hace referencia a la fruta de la granada (en portugués, «romã»), pero la aplicación la tradujo erróneamente como «granada», que en portugués solo se utiliza para el proyectil explosivo. En consecuencia, el empleado del restaurante, alarmado, alertó a las autoridades, lo que provocó una rápida respuesta de la Policía de Seguridad Pública y la Unidad Especial de Policía de Portugal.
Volver al trabajo después de las vacaciones de verano puede ser todo un reto. Una interminable lista de tareas pendientes, que parece haberse duplicado durante su ausencia, tareas acumuladas y plazos vencidos. Hay que responder a las necesidades de los clientes, superiores, compañeros, empleados y proveedores. Tiene que apagar fuegos y recuperar el control de la situación.
Con motivo de la Jornada Mundial de la Juventud, que se celebra en Lisboa entre el 1 y el 6 de agosto, y en el marco de la visita de cinco días del Papa Francisco, reflexionamos sobre el papel crucial que ha desempeñado la traducción en la difusión de la religión y la cultura. M21Global da así humildemente la bienvenida al Papa Francisco a Portugal.
La inteligencia artificial ha logrado avances significativos en muchas áreas, incluida la traducción automática. Sin embargo, en determinados campos sensibles, no podemos confiar ciegamente en esta tecnología sin supervisión humana. En este artículo hablaremos de la importancia de la empresa de traducción en el contexto de la inteligencia artificial, destacando la calidad del trabajo de los traductores humanos en comparación con los sistemas de inteligencia artificial como ChatGPT.
Sin embargo, emigrar a un nuevo país conlleva una serie de desafíos, de los cuales uno de los más significativos e inmediatos es la barrera lingüística. En este sentido, una empresa de traducción desempeña un papel crucial en la adaptación a la nueva realidad. M21Global, empresa de traducción con más de quince años de experiencia, certificada por la norma internacional de calidad ISO17100, desempeña un papel decisivo en este ámbito, prestando una serie de servicios que facilitan la inmigración y la integración del individuo y su familia en su nuevo país de acogida.
A medida que las empresas siguen expandiéndose y evolucionando, es cada vez más importante tener en cuenta el papel de la traducción para fomentar el crecimiento y el éxito. En esta era digital, las empresas deben atender a un público diverso para seguir siendo competitivas, y eso significa conectarse con clientes en varios idiomas y culturas. En este artículo, analizaremos la importancia de la traducción en la venta de productos en los mercados locales y cómo asociarse con un proveedor de servicios de traducción de calidad como M21Global puede ayudar a su empresa a alcanzar sus objetivos de internacionalización.
En el mundo globalizado en el que vivimos, la comunicación es clave y la traducción desempeña un papel crucial a la hora de conectar personas de diferentes culturas y orígenes. M21Global es un proveedor líder de servicios de traducción que ofrece traducciones rápidas y precisas para empresas y particulares de todo el mundo. Con un equipo de traductores profesionales y experimentados, M21Global se compromete a entregar traducciones de alta calidad que satisfagan las necesidades únicas de cada cliente.
Calidad y rapidez en la traducción
En M21Global, entendemos que, cuando se trata de servicios de traducción, la calidad y la velocidad son importantes. Por eso, llevamos a cabo un riguroso proceso de control de calidad para garantizar que cada traducción sea precisa y cumpla con los más altos estándares de calidad. Además, ofrecemos plazos de entrega rápidos, para que pueda recibir sus traducciones cuando las necesite.
El papel de la velocidad en la traducción
Sabemos que, en el acelerado mundo empresarial en el que vivimos, el tiempo es oro. Por eso, ofrecemos tiempos de respuesta rápidos para nuestros servicios de traducción. Tanto si necesita traducir un documento rápidamente para una reunión de negocios o un sitio web para público internacional, podemos ayudarlo. Sabemos que cada minuto cuenta y nos comprometemos a entregar a nuestros clientes unas traducciones rápidas y precisas.
Elección de un socio de traducción
Elegir el socio de traducción adecuado es importante. Necesita un socio que pueda entregarle traducciones de alta calidad que satisfagan sus necesidades únicas. En M21Global, ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción, incluyendo la traducción de documentos, de sitios web y mucho más. Trabajamos con empresas y particulares de diversos sectores, incluyendo el ámbito legal, médico y técnico, para proporcionar soluciones de traducción personalizadas.
Preguntas frecuentes
P: ¿Cómo puedo empezar a trabajar con M21Global?
R: Empezar a trabajar con M21Global es muy sencillo. Envíenos un correo electrónico o simplemente visite nuestro sitio web y rellene nuestro formulario de contacto, indíquenos lo que necesita traducir y adjunte los documentos en cuestión, y en breve uno de nuestros representantes se pondrá en contacto con usted.
P: ¿Cuánto cuestan sus servicios de traducción?
R: El coste de nuestros servicios de traducción varía según el tipo de traducción, el idioma y la longitud del documento. Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto personalizado.
P: ¿Realizan traducciones juradas?
R: Sí, efectuamos traducciones juradas para documentos legales y oficiales.
En conclusión, M21Global es un proveedor líder de servicios de traducción que ofrece traducciones rápidas y precisas en varios idiomas para empresas y particulares de todo el mundo. Centrados en la calidad y la velocidad, nos comprometemos a ofrecer traducciones de gran calidad que satisfagan las necesidades únicas de cada cliente. Contacte con nosotros hoy mismo para obtener más información sobre nuestros servicios y descubrir cómo podemos ayudarlo a conectar con personas de todo el mundo.
Un pequeño grupo de debate suele encontrar mejores soluciones que cualquiera de sus participantes individualmente.
Hace unos años, participé en un experimento, en el que se pedía a cada miembro del grupo que, de forma aislada, eligiera de una lista las diez cosas imprescindibles para sobrevivir un tiempo en la Luna, en caso de se averiara la nave de regreso.
A continuación, se repitió el proceso en grupo. Las soluciones se compararon con las de la NASA. El grupo ganó por un margen muy alto.
Antes de entregar el problema al grupo, es necesario hacer algo que, en general, el grupo no puede hacer: recopilar datos.
Si nuestras ventas están cayendo, lo primero que hay que hacer es recopilar datos: ¿están cayendo las ventas en todos los productos de la empresa o solo en algunos? ¿Estamos perdiendo clientes o están comprando menos? ¿Han entrado competidores o productos nuevos en el mercado? ¿La competencia se encuentra en la misma situación? ¿Hay nuevos precios en el mercado? ¿El equipo está satisfecho? Etc.
Sin embargo, es imposible recopilar todos los datos relevantes. Hay que saber cuándo detener la búsqueda pues, de lo contrario, no se encontrará una solución razonable a tiempo.
A veces se conocen los síntomas del problema. Cuando alguien tiene un dolor, por lo general el problema no es el dolor, sino lo que causa el dolor.
El problema que hay que resolver debe estar bien definido. Consideremos, a modo de ejemplo, el problema «las exportaciones a España han caído, ¿por qué y qué hacer?». Puede suceder que el grupo defina mejor el problema en pleno debate.
El grupo de debate debe ser pequeño y las reglas deben comunicarse al principio:
No se trata de discutir como si fueran abogados o políticos que están tratando de convencernos de algo en lo que creen, aunque sea falso. El objetivo del grupo es encontrar la verdad, es decir, la mejor solución.
No consiste en aplicar la retórica ni en pronunciar largos discursos, como se hace en los tribunales y en la propaganda.
Se aplica la dialéctica, creada por los griegos hace 2500 años. Buscaban conocer la realidad a través del diálogo, oponiendo ideas a otras ideas, desarrollando como resultado otras nuevas.
Cada uno de los participantes tiene que considerar las distintas propuestas y las posibles alternativas y mejoras, y no centrarse solo en una (la propia). A continuación, las posibles soluciones se analizan una a una, se mejoran o se abandonan hasta encontrar a la que parece mejor.
Por último, revisar el proceso desde la recogida de datos hasta su finalización permitirá que la decisión sea cualificada, ampliamente aceptada y aplicada con convicción y la mayor probabilidad de éxito.
Para que sus servicios y productos estén visibles para los clientes potenciales, necesita comercializar su negocio.
El marketing ayuda a las empresas a crecer, aumentando la visibilidad de la marca y estableciendo una presencia reconocible en la mente de los consumidores.
En el marketing, existen varias formas de llegar a su público destinatario y lograr que tomen conciencia de los beneficios que su empresa puede aportarles.
Con tantas opciones de publicidad actualmente disponibles, necesita encontrar formas de hacerlo que no solo sean económicas, sino que también estén orientadas a los resultados. Aquí es donde entra la traducción.
Existen diferentes estrategias de marketing que pueden ser más eficaces para añadir la traducción como componente clave.
La traducción en la publicidad
En ocasiones, se cree que la traducción únicamente se aplica al marketing de contenido o a contenidos de la web, pero también se puede aplicar a la publicidad. Cuando está comercializando su producto o marca a nivel global, comprobará que muchos de los canales que va a utilizar solo tienen contenido en su idioma local.
La traducción permitirá llegar a un público más amplio y aumentar la visibilidad de la marca.
La traducción también puede ayudar a crear campañas publicitarias direccionadas, específicas para responder a las necesidades de su público objetivo.
La publicidad direccionada puede aumentar el reconocimiento de la marca y traer nuevos clientes a su negocio.
En la coyuntura actual, la traducción no es un accesorio: de hecho, se trata de una obligación para cualquier negocio que quiera expandirse internacionalmente.
A través de la traducción de su publicidad, podrá crear anuncios específicos que respondan a las necesidades y realidades de su público objetivo.
Con anuncios direccionados, tendrá la oportunidad de incrementar el reconocimiento de la marca y atraer nuevos clientes a su negocio.
Marketing plataformas que exigen traducción
Si está presente en las redes sociales, como Facebook, Instagram o Pinterest, que tienen un alcance global donde puede incluir contenido en diferentes idiomas, la traducción le ayudará a llegar a un público más amplio.
También puede utilizar la traducción para llegar a su público destinatario en otras plataformas que no sean las tradicionales redes sociales, como blogs, sitios web y aplicaciones.
Si decide vender en redes sociales que estén en un idioma diferente, a través de la traducción podrá crear contenido en ese idioma. Por ejemplo, si se anuncia en una plataforma en español, tendrá que crear su anuncio en español. Eso suele denominarse «publicidad nativa».
Marketing de contenido con traducción
El marketing de contenido es un tipo de marketing que implica la creación y distribución de contenido para atraer y retener a un público de forma consistente. Existen diferentes tipos de contenido que las empresas pueden crear, incluyendo vídeos, podcasts, e-books, blogs e incluso boletines informativos periódicos.
El marketing de contenido es un método económico que genera clientes potenciales y aumenta sus ingresos empresariales. Sin embargo, si no crea también contenidos en el idioma de su público destinatario, es poco probable que sea muy eficaz. Al incorporar la traducción a su estrategia de marketing de contenido, hará que el contenido sea más eficaz.
También puede utilizar el marketing de contenido para promover productos o servicios que ya estén disponibles en otros idiomas. Por ejemplo, puede crear e-books en diferentes idiomas y distribuirlos entre su público destinatario.
Integrar estrategias de marketing tradicionales y en línea
Estas estrategias pueden utilizarse en el marketing web para llegar a su público destinatario, así como para concentrar sus esfuerzos en estrategias de marketing presenciales. Ambas estrategias son sumamente eficaces de forma aislada, pero, al combinar ambas, puede aumentar su retorno sobre la inversión. Al combinar las estrategias de marketing tradicionales y en línea, podrá llegar a su público destinatario de una forma más amplia, en el idioma de su preferencia.
También puede crear materiales de marketing en diferentes idiomas, como folletos, panfletos y carteles, haciendo que su producto o marca sea más accesible para quien prefiera leer o acceder al contenido en su idioma nativo.
Traducir las descripciones de sus productos
Las descripciones de sus productos son una parte crucial del proceso de ventas. Si no incluye esas descripciones en el idioma de su público destinatario, es muy probable que no tenga éxito en sus ventas. Para evitar este problema, asegúrese de que las descripciones de sus productos están en el idioma de su público destinatario. Para ello, basta con traducir las descripciones que estén en otro idioma, y ofrecerlas en el idioma de su público destinatario.
Ventas y traducción
El lema de los vendedores, de productos o de servicios, es aumentar sus ventas todo lo posible. Para ello, necesita atraer al mayor número posible de clientes potenciales. Incluso en los casos en los que su público destinatario tenga conocimientos de inglés, también existen oportunidades para aumentar sus ventas gracias a la traducción.
Desde los inicios del comercio electrónico, a principios de los años noventa, el mercado digital se convirtió en una industria global con un valor de más de 265 000 millones de euros, donde China, seguida de Reino Unido y Corea del Sur, son los tres países con la mayor cuota de comercio virtual en comparación con las ventas totales (https://www.insiderintelligence.com/content/countries-retail-ecommerce).
¿Alguna vez ha visitado un sitio web y ha tenido dificultades para entender su contenido? Eso sucede porque está mal traducido o redactado, o porque ni siquiera está en su lengua materna. Se trata de una realidad que vivimos con frecuencia, incluso con empresas locales.
Por tanto, ¿cómo puede garantizar que utiliza eficazmente su sitio web para llegar a sus clientes? ¿Cómo puede garantizar que sus clientes entienden el contenido y la información disponible en su sitio web?
La respuesta es sencilla: utilizando servicios de traducción
Cuando digo que soy traductora, a menudo oigo la respuesta, «Oh, vale. Qué bien». La segunda alternativa, también habitual, es «Oh, traduces películas y series, ¿verdad?». No, no lo es. Aunque la subtitulación está muy presente en nuestra vida cotidiana, de forma muy visible, entre las series y películas que consumimos a diario, los reportajes, vídeos, documentales y todo un catálogo de consumo audiovisual en plataformas de streaming donde, en su mayoría, tenemos productos con subtítulos, la traducción no solo se limita a ese nicho de mercado. Hoy, sin embargo, me gustaría hablar de la interpretación, una rama completamente diferente de la traducción.
Si, en términos generales, la traducción es el paso de un texto escrito en un idioma a otro utilizando palabras equivalentes, a través de un medio escrito, la subtitulación hace lo mismo con un medio audiovisual y la interpretación utiliza un medio oral. Además, también se requiere una serie de conocimientos y técnicas completamente diferentes que deben aprenderse y practicarse.
Así como hay diferentes tipos de traducción (técnica, literaria, legal, médica, etc.), también hay diferentes tipos de interpretación: simultánea, consecutiva o susurrado, entre otras. Mi experiencia profesional, aunque en un principio se basó principalmente en la traducción técnica, se ha ampliado en los últimos años para incluir también la interpretación, más concretamente la interpretación simultánea.
La interpretación simultánea no es solo «expresar lo que dice una persona, pero en otro idioma», sino que es hacerlo al mismo tiempo que el orador está hablando. Utilizando material de audio como auriculares, audífonos o un micrófono, los oyentes pueden elegir escuchar al orador o al intérprete.
No siempre me resulta fácil explicar, a aquellos que no conocen el campo, la complejidad de este proceso de «repetir lo que dice una persona en otro idioma». En pocas palabras, el intérprete tiene que:
– escuchar al orador
– comprender lo que se está diciendo
– traducir mentalmente el discurso en cuestión
– hablar/expresar la traducción equivalente
– escucharse a sí mismo mientras habla
– seguir escuchando al orador para seguir traduciendo e interpretando oralmente.
¿Parece confuso? Es que lo es. En el fondo, estamos hablando por encima de otro orador, comunicando al mismo tiempo que otra persona, pero en un idioma diferente. Y solo el intérprete oye las dos comunicaciones, ya que los oyentes eligen uno de los medios orales, o el original del orador o la traducción realizada por el intérprete.
El cerebro sigue acelerado, se ha acostumbrado a trabajar a cien por hora para procesar la información que recibe y traducirla para comunicarla a los demás, buscando mentalmente palabras equivalentes, asegurándose de que los tiempos verbales que está usando tienen sentido en una frase que aún no sé cómo terminará, tratando de no hablar demasiado rápido pero tampoco demasiado lento, usando un tono de voz más bajo pero sin que sea aburrido o monótono… todos los conocimientos y las técnicas se ponen en práctica al mismo tiempo.
«Estoy hecho polvo», «Estoy que no puedo con mi alma» o «Tengo la cabeza como un bombo»… La riqueza de nuestro idioma solo «traduce» parte del sentimiento que se te queda cuando terminas un servicio de interpretación, cuando aún estoy intentando reducir la velocidad y recuperar el ritmo «normal» de la vida. ¡Y preparándome para la siguiente!
Sara Pereira, traductora, revisora y gestora de proyecto