One tongue, two languages

Untitled 1It is known that due to the long period in which Brazil was under Portuguese ruling, these countries share the same language: Portuguese.

Nevertheless, this language contains unique specificities. For example, it is said to be one of the only languages in the world to have words that cannot be translated, the most famous of which being “saudade”. This word means melancholic or nostalgic longing for a person, place or things, which are far away, either in space or in time. Other interesting words would be “desbundar” and “desrascanço”.

Sticking to the word “saudade”, its meaning reveals something so lacking in the world in which we live: empathy, love of your neighbour, bonds of solidarity, of coexistence that are so necessary and humanise us.

There are words that can get people in trouble if they are employed in the wrong country. For example, the word “rapariga”: in Portugal, it means “girl”, in Brazil means “prostitute”.

In Portugal, “Durex” is a brand of condom while in Brazil this word is used to refer to “adhesive tape”.

The same happens with “puto”, a derogatory word for “boy” in Portugal while, in Brazil, it can mean “homosexual man”, “bastard”, “angry person” or even “money”.

There are also other words that do not put us “in hot water” (or in embarrassing or troubling situations), but that have different meanings. For example, “chávena/xícara” (cup), “foguetão/foguete” (rocket); “baliza/meta” (goal) and “comboio/trem” (train).

Specially in the world of translation, one of the main difficulties was not to understand false cognates, but rather to understand what people were actually saying because of the accents. During university conferences and lectures, particularly in the north of the country, it is often difficult to understand which words are being pronounced. The same happens with transcriptions in which, at first, there are certain difficulties in understanding what is being said.

If we consider the legal field, beyond linguistic differences – “burla” in Portugal and “estelionato” in Brazil (fraude), “Tribunal de Relação” in Portugal and “Tribunal de Justiça” in Brazil (Court of Appeal), “Oficioso” in Portugal and “Defensor dativo” in Brazil (Court-appointed lawyer), “Absolvição de instância” in Portugal and “extinção sem resolução do mérito” in Brazil (acquittal) or even “arguido” in Portugal and “acusado” in Brazil (defendant), among others – what most distinguishes the procedures and customs of these countries is the possibility of lawyers carrying out notarial activities, that is, legal certification of documents and signatures, translations and even legal photocopy of documents. In Brazil, these activities can only be carried out by notaries.

Thus, despite being countries with a shared history, culture and idiomatic traits, there are so many other linguistic, behavioural and civilizational distinctions that greatly enrich and ennoble these two countries that know how to give a warm welcome to people, celebrating and enjoying life. I feel welcomed and accepted in this rich and generous country, both personally and professionally.

Henrique Silva, Lawyer

How can we communicate in a world that forces us to be apart?

pictureAs I write this, the Portuguese Government has just announced the enforcement of a sanitary fence in 3 municipalities, where more than 200 000 people live. I look out the window and see parents waiting outside the kindergarten, waiting for their children, keeping a respectful distance from each other. We’re communicating. We’re communicating that we can’t get close, that we need to be careful, but that we still have a family that we need to take care of.

Being apart is also communication. Our body communicates through what we say, but mainly through what we don’t say and (don’t) do.

I am fortunate to live with a wonderful family, thus enjoying regular close contact and affection, also from my family nucleus. The absence of hugs and kisses, so dear to my culture, for over 6 months, makes me feel increasingly isolated from others. This is also communication; every time I don’t hug, I don’t kiss, I don’t give a handshake, I’m communicating that I care about that person and that that person cares about me.

But, in reality, we are not that isolated. With our Zoom conferences, WhatsApp and Facebook Messenger group chats, family lunches where, despite being away for a few meters, we continue to mingle, to chat and to share with each other what it means to be human. Deep down, we continue communicating.

What attracts me the most about translation, and what leads me to have a passionate interest in the area, is precisely that we, as translators, facilitate communication between people and cultures, although separated by thousands of kilometres, allowing them to understand each other.

We continue, without breaks, to translate our clients, to allow the world to continue to communicate and, in this way, not stop. We take the necessary precautions, some of us from home, others from the office, as needed.

We know that we are facing a period of uncertainty, which makes us look to the future with apprehension; we cannot predict what lies ahead, but if we continue, with certain precautions, social distancing, to communicate that we are still close, then we will emerge winners.

And we are here to help you.

Diogo Heleno, Operations Director

Darwin’s paradigm and language

pharmacia

Language is a living thing, which evolves over time. For Portuguese people, it comes with no surprise that the word for ‘pharmacy’, “farmácia” is written with an ‘f’. However, until the spelling reform of 1911, the rules dictated that is should be written “pharmácia”, with a ‘ph’. Similarly, the use of the expression “cair o Carmo e a Trindade” (meaning ‘surprise, confusion’ or used to ironically emphasize something minor) is commonly used, which is thought to have arisen after the 1755 earthquake, when these two convents came crumbling down and were destroyed.

As Darwin’s theory of evolution postulates for living beings, our language also undergoes mutations to better adapt itself to the present. Each generation creates new concepts and words to express themselves, and forgets the words that have fallen into disuse. “Pharmácia”, with a ‘ph’, from the Latin pharmacia, disappeared, along with its language of origin. At the same time, the advent of globalization has opened up a whole range of loanwords that we incorporate into our daily lives. Who will prefer “electronic mail” to “email”? Will we have a Portuguese word for “software”?

Sometimes, we can see the language changing before our eyes. An example of this is the New Portuguese Spelling Agreement (whether people agree with the changes it introduces or not). Another is social media and the increasing prevalence of written communication. It’s not just a whole new vocabulary that’s emerging in these mediums. New forms of spelling and punctuation also appear, to express the nuances that we normally communicate with our tone of voice and body language. A “lmao 🤣” will hardly have the same meaning as a “lmao…😑”.

In the middle of all these changes is the translator. Translation is not just passing a text from one language to another. It is necessary to adapt the text to the rules of the target language, looking for the most appropriate expressions to convey the message. Part of the translator’s job is to keep abreast of these changes. And these days, it is an increasingly vital job for society.

Daniela Isidoro,  translator and proofreader

Translation is communication

broken communication businessmen unable to communicateWithin an organization, we have two types of communication: internal and external communication.

It is essential to recognise that both are important and understand their importance and worth, that is, the added value they bring companies.

Internal communication is the communication within the organization in which the target audience are the employees. As for external communication, this is the communication with third party bodies or partners, the target audience being suppliers, customers, public bodies, the community, etc.

We communicate daily, using both these types of communication to transmit information, make decisions and much more. Communication has a strategic role in which we always have to focus on the final purpose. What is the purpose of the communication we are doing? Who is the recipient of the communication?

When it comes to international communication, two additional variables come up: the differences in language and culture between the sender and the receiver. Language is a first pitfall that must be avoided: in order for a message to retain its initial impact, it is important to translate and adapt it to the recipient’s culture. Certain expressions, which are entirely understandable in their country of origin, may be misinterpreted by a foreign recipient.

The way in which you transmit the message is key and, when communicating sensitive messages, it is important to avoid communicating in a way that might compromise you. So, trust your message to professional, experienced and native translators.

At M21Global, a translation company with more than 15 years of experience, all translators have a higher education degree in translation and several years of experience, translating exclusively into their mother tongue. We are available to help you communicate.

Cindy Barros, translator and proofreader

We are all translators

pexels olia danilevich 4974914

My area of work is not humanities but rather IT; it may seem strange to be here talking about translation. But, in reality, I have come to realize for some time now that what I do is, in effect, a form of translation.

As a programmer, I take as input the requirements for a program in human language and translate them into an intermediate language, the source code. Then, with the help of a special program called Compiler, this source code is, again, translated into binary language, a language the computer understands. This is how we get the desired output, a program that performs the desired task according to specified requirements.

Similarly, a translator takes as input a text in one language and translates it into a different language (the output).

However, the world of translation does not end here. We are constantly translating in our personal and professional lives: when we read, we translate a written text (with all its symbols) into its abstract representation to interpret it. When we speak, we translate our ideas into sounds that others, when they listen, translate back into ideas that can be understood.

In reality, our brain is nothing more than a complex translation machine that translates sound waves, light waves and electrical signals from our skin, nose and tongue into something we can understand as the world around us, with all its sounds, colours and movement.

We are all, in the end, translators.

Luis Rodrigues, System Administrator

International Translation Day

 

International Translation Day

International Translation Day is celebrated on 30 September. This day marks the death, in 419 or 420, of St. Jerome, translator of the Bible from Hebrew and Greek into Latin, known as the ‘Vulgate’ or ‘popular’ edition. He was also known for writing other important texts on the art of translating.

Nowadays, the work of the translator is increasingly indispensable. In an age when ‘globalization’ is part of our vocabulary, language barriers are destroyed thanks to the work of translators and interpreters all over the world. Or as Paul Ricœur would say: “Translation is definitely a task, then, not in the sense of a restricting obligation, but in the sense of the thing to be done so that human action can simply continue.” The translator will be tasked to help, so the “human action can simply continue”.

This is a profession that goes unnoticed, except when it is the target of criticism – as the Italian proverb goes, “Traduttore, traditore” (Translator, traitor) – it is thanks to the work of translation and interpretation that we share our knowledge, through books, manuals, films or tv shows, among other, originally written in languages we do not understand.

30 September is, thus, the day when all of us, translators, show how proud we are of the job we do but also the day when we can make ourselves be heard, highlighting the key role we pay in today’s society.

Ana Oliveira, translator, proofreader and project manager

M21Global opened a New Office in São Paulo, Brazil

In order to better serve our customers we have expanded our translating offices in other countries, namely in Lyon and Paris, France, Madrid, Spain and now in São Paulo, Brazil.

Customers who translate to PT-BR or from PT-BR to other languages shall have an even higher guarantee of an accurate and timely service. We intend to increase the level of the service with the gains obtained by the cooperation among the several offices.

We bring to our Brazilian and Latin American clients the quality guarantee of an European company in business for over 12 years.

Our prices remain the same whatever are the origins of the requests. By being closer to our clients we are better able to understand and meet their translation needs.

3 0 o

99 % of our clients are satisfied with our services!

As part of M21 Global’ continuous improvement process, we started sending an automatic satisfaction survey to all our clients. Our e-mail, sent after the requested work had been delivered, had four questions:

1. What is your level of satisfaction with our services in general?

2. How likely are you to recommend our services to a colleague or friend?

3. What is your level of satisfaction regarding the service received?

4. What is your level of satisfaction regarding the translation service rendered?

Between 1 March and 2 May 2019, we sent approximately 300 surveys and, of those, received 58 replies. This number amounts to a sample close to 20 % of all the clients we worked with during this 3-month period, which leads us to believe that the result obtained may be extrapolated to the total number of clients in our portfolio.

If we also bear in mind that less satisfied clients are more likely to give their opinion than satisfied ones, then these numbers take on a fantastic dimension, which leaves us very satisfied.

The clients that answered our survey fall into the following categories:

  • Foreign and/or Multinational Companies 45 %
  • Portuguese PLC 22 %
  • Portuguese LLC 14 %
  • Public Entities 7 %
  • Private Clients 7 %
  • Law Firms 5 %

The answers received to the 4 questions were the following:

5 0 o

 

3 0 o

 

1 0 o

 

4 0 o

 

2 0 o

blg w0215 219blogdifficultconversations

Management and Translation: Do not put off difficult conversations

blg w0215 219blogdifficultconversations 640x302 0 oConstantly putting off dealing with a situation that must be solved, by avoiding or delaying a difficult conversation, can undermine your workplace environment. Unwanted behaviours may perpetuate over time, solidifying attitudes, infecting other co-workers and turning a conversation that could be easy at first into an increasingly more difficult one.

Go straight to the point.
After greeting and establishing a rapport with the other person, approach the matter outright at the beginning of the conversation, in order for the conversation to proceed with a good atmosphere.

Do not beat around the bush and do not be hasty. Lay out the facts or the situation you want to clarify. Do not be judgemental.
This communication style is more open and less threatening.

Treat the other person like they wish to be treated.
There is an old adage that says we should treat others as we would like to be treated ourselves. But people are not all the same, and not all communication styles suit all people. What is important to you may not be important to the other person, and similarly, details you do not consider important may be crucial to the other person. Keep in mind who is in front of you, and try to figure out what communication style is most effective with them. Treat them like they would wish to be treated.

Emotion prevails during a difficult conversation.
The other party may be, or think that they are, right and should, therefore, be able to state their point of view. Do not assume you are 100% right in your beliefs or that the other person is 100% wrong. Even if you disagree with what is being said, instead of immediately denying it, ask questions so to force the other party to reflect and give you time to formulate suitable answers.

When in disagreement, you should be prepared to listen, ask clarifying questions and, only after, should you worry about speaking.
You do not need to talk too much, it is even more important to listen so you are able to understand and deconstruct the other party’s point of view. Show you are paying attention to what is being said and encourage the other party to develop their thoughts. Ask open-ended questions that cannot be answered with “yes” or “no”. Check if both of you are understanding each other by rephrasing what was said so each party can validate it.

Above all, do not avoid difficult conversations just because you anticipate they may be unpleasant. Expect the best possible scenario, but prepare for the worst.

(See also https://hbr.org/2017/05/how-to-have-difficult-conversations-when-you-dont-like-conflict)

certifiedtranslation 0 o

Translation: What is a legally certified translation?

certifiedtranslation 0 oTranslators in some countries do not hold the position of “certified translator”. Legally certified translations are signed by a translator, and their signature is certified by a lawyer or notary public.

A legally certified translation consists of the following three parts:

1) The document or text in the original language.

2) The text translated in the target language.

3) A statement signed by the translator and certified by a lawyer or notary public, in which the translator declares on oath that the translation was prepared by them, and that it is true to the original version of the document.

A translation legally certified to be used in a foreign country can also need an Apostille. The Apostille is a formality in which the Attorney General’s Office certifies the authenticity of public acts (in this case, the certification of a translation issued by a lawyer or notary public). The countries that accept the Apostille are only those that have ratified or acceded to the Hague Convention. The Hague Convention website contains the updated list of all signatory and acceding countries: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=29.

It is important to bear in mind that the legally certified translation includes all the documents listed above, and that none of these documents may be removed or unattached, as the legally certified translation will lose its validity. This means that if you wish to request the translation of an original document that you might need to use in the future for other purposes, you should not submit it for translation, but rather obtain a certified copy of it. A Birth Certificate, a Course Diploma, medical statements and others are examples of these documents. In short, all those documents that are difficult or impossible to obtain again, or when the cost for obtaining them is unfeasible.

Please contact us if you have any further questions regarding legally certified translations: info@m21global.com.

REQUEST A QUOTE NOW