porto 2048724 640

🇩🇪 Wie das Übersetzungsunternehmen M21Global Expatriates und Einwanderern helfen kann, sich in Portugal niederzulassen

Die Auswanderung in ein neues Land bringt eine Reihe von Herausforderungen mit sich, von denen eine der größten und unmittelbarsten die Sprachbarriere ist. Ein Übersetzungsunternehmen spielt eine entscheidende Rolle bei der Anpassung an die neue Realität. M21Global, ein Übersetzungsunternehmen mit mehr als 15 Jahren Erfahrung, das nach der internationalen Qualitätsnorm ISO17100 zertifiziert ist, spielt in diesem Bereich eine entscheidende Rolle und bietet eine Reihe von Dienstleistungen an, die Einwanderung und Integration des Einzelnen und seiner Familie in sein neues Gastland erleichtern.

Weiterlesen
M21Global offers high-quality translation services in multiple languages. Our professional translators provide fast and accurate translations for businesses and individuals worldwide.

🇩🇪 M21Global – Hochwertige Übersetzungsdienstleistungen für eine globalisierte Welt

In der heutigen globalisierten Welt ist Kommunikation von entscheidender Bedeutung, und Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle bei der Verbindung von Menschen unterschiedlicher Kulturen und Hintergründe. M21Global ist ein führender Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen und bietet schnelle und genaue Übersetzungen in mehreren Sprachen für Unternehmen und Privatpersonen weltweit. Mit einem Team erfahrener und professioneller Übersetzer ist M21Global bestrebt, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die den individuellen Bedürfnissen jedes Kunden gerecht werden.

M21Global offers high-quality translation services in multiple languages. Our professional translators provide fast and accurate translations for businesses and individuals worldwide.

Qualität und Schnelligkeit bei der Übersetzung

Wir bei M21Global wissen, dass Qualität und Geschwindigkeit wichtig sind, wenn es um Übersetzungsdienstleistungen geht. Aus diesem Grund verwenden wir einen strengen Qualitätskontrollprozess, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung korrekt ist und den höchsten Qualitätsstandards entspricht. Wir bieten außerdem schnelle Bearbeitungszeiten, sodass Sie Ihre Übersetzungen dann erhalten, wenn Sie sie benötigen.

Die Rolle der Geschwindigkeit bei der Übersetzung

In der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt ist Zeit von entscheidender Bedeutung. Deshalb bieten wir schnelle Bearbeitungszeiten für unsere Übersetzungsdienste. Egal, ob Sie ein Dokument für ein Geschäftstreffen schnell übersetzen oder eine Website für ein globales Publikum übersetzen müssen, wir können Ihnen helfen. Wir wissen, dass jede Minute zählt, und wir sind bestrebt, unseren Kunden schnelle und genaue Übersetzungen zu liefern.

Auswahl eines Übersetzungspartners

Die Wahl des richtigen Übersetzungspartners ist wichtig. Sie brauchen einen Partner, der qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern kann, die Ihren individuellen Anforderungen entsprechen. Bei M21Global bieten wir eine breite Palette von Übersetzungsdienstleistungen an, darunter Dokumentenübersetzungen, Website-Übersetzungen und mehr. Wir arbeiten mit Unternehmen und Privatpersonen aus einer Vielzahl von Branchen zusammen, darunter Recht, Medizin und Technik, um maßgeschneiderte Übersetzungslösungen anzubieten.

Häufig gestellte Fragen

F.: Wie stelle ich den ersten Kontakt mit M21Global her?

A.: Die Kontaktaufnahme mit M21Global ist einfach. Senden Sie uns entweder eine E-Mail oder besuchen Sie einfach unsere Website und füllen Sie unser Kontaktformular aus. Teilen Sie uns mit, was Sie übersetzt sehen müssen, fügen Sie die Dokumente bei und einer unserer Vertreter wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.

F.: Wie viel kosten Ihre Übersetzungsdienstleistungen?

A.: Die Kosten für unsere Übersetzungsdienste variieren je nach Art der Übersetzung, der Sprache und der Länge des Dokuments. Kontaktieren Sie uns für ein individuelles Angebot.

F.: Können Sie beglaubigte Übersetzungen anfertigen?

A.: Ja, wir können beglaubigte Übersetzungen für juristische und offizielle Dokumente anbieten.

M21Global ist ein führender Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen und bietet schnelle und genaue Übersetzungen in mehreren Sprachen für Unternehmen und Privatpersonen weltweit. Mit dem Fokus auf Qualität und Geschwindigkeit sind wir bestrebt, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die den individuellen Bedürfnissen jedes Kunden gerecht werden. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und wie wir Ihnen helfen können, mit Menschen aus der ganzen Welt in Kontakt zu treten.

🇩🇪 Die Kunst, Lösungen zu finden

2204 w048 n004 66b p1 66 scaled 1
Image by upklyak on Freepik

Eine kleine Diskussionsgruppe findet normalerweise bessere Lösungen als jeder einzelne ihrer Teilnehmer.

Vor einigen Jahren habe ich an einem Experiment teilgenommen, bei dem jedes Gruppenmitglied aus einer Liste von 10 Dingen einzeln auswählen sollte, die zum Überleben für einige Zeit auf dem Mond unerlässlich sind, falls das Raumschiff für den Rückflug ausfallen würde.

Anschließend wurde der Vorgang in der Gruppe wiederholt. Die Lösungen wurden mit denen der NASA verglichen. Die Gruppe gewann mit großem Vorsprung.

Bevor das Problem an die Gruppe weitergegeben wird, ist es notwendig, etwas zu tun, was die Gruppe normalerweise nicht tun kann: Daten erheben.

Wenn unsere Umsätze zurückgehen, müssen wir zunächst einmal Daten erheben: Gehen die Umsätze bei allen Produkten des Unternehmens zurück oder nur bei einigen? Verlieren wir Kunden oder kaufen sie weniger? Sind Wettbewerber oder neue Produkte auf den Markt gekommen? Befindet sich die Konkurrenz in der gleichen Situation? Gibt es neue Preise auf dem Markt? Ist das Team zufrieden? Etc.

Es ist nicht möglich, alle relevanten Daten zu erheben. Sie müssen wissen, wann Sie die Suche einstellen müssen, sonst wird nicht rechtzeitig eine vernünftige Lösung gefunden.

Manchmal kennt man die Symptome des Problems. Wenn jemand Schmerzen hat, ist das Problem meist nicht der Schmerz, sondern die Ursache des Schmerzes.

Das zu lösende Problem muss genau definiert sein. Nehmen wir zum Beispiel das Problem „Die Exporte nach Spanien sind zurückgegangen, warum und was kann man dagegen tun?“ Es kann vorkommen, dass die Gruppe innerhalb der Diskussion das Problem besser definiert.

Die Diskussionsgruppe sollte klein sein und die Regeln sollten zu Beginn eingeführt werden:

Es geht nicht darum, wie Anwälte oder Politiker zu diskutieren, die versuchen, uns von etwas zu überzeugen, an das sie glauben, auch wenn es falsch ist. Das Ziel der Gruppe ist es, die Wahrheit, d.h. die beste Lösung zu finden.

Es geht nicht darum, Rhetorik anzuwenden oder lange Reden zu halten, wie es vor Gericht und in der Propaganda geschieht.

Die Dialektik, die von den Griechen vor 2500 Jahren entwickelt wurde, wird angewandt. Sie versuchten, die Realität im Dialog kennenzulernen, indem sie ihre Ideen mit anderen Ideen verglichen und so neue Ideen entwickelten.

Jeder der Teilnehmer muss die verschiedenen Vorschläge und möglichen Alternativen und Verbesserungen abwägen und sich nicht nur auf einen (seinen eigenen) Vorschlag festlegen. Die möglichen Lösungen werden dann nacheinander analysiert, verbessert oder verworfen, bis die beste Lösung gefunden ist.

Die Überprüfung des Prozesses von der Datenerhebung bis zum Abschluss ermöglicht es schließlich, die Entscheidung einzustufen, weithin zu akzeptieren und mit Überzeugung und höchster Erfolgswahrscheinlichkeit umzusetzen.

🇩🇪 Übersetzung ist ein grundlegender Bestandteil der Geschäftsaktivität

flags speech bubble DE 1Um Ihre Dienstleistungen oder Produkte für potenzielle Kunden sichtbar zu machen, müssen Sie Ihr Unternehmen vermarkten.

Marketing unterstützt das Wachstum der Unternehmen, da es die Sichtbarkeit der Marke erhöht und eine erkennbare Präsenz in den Köpfen der Verbraucher schafft.

Im Marketing gibt es viele Möglichkeiten, Ihre Zielgruppe zu erreichen und sie auf die Vorteile aufmerksam zu machen, die Ihr Unternehmen zu bieten hat.

Bei der Vielzahl der heute zur Verfügung stehenden Werbemöglichkeiten müssen Sie Wege finden, die nicht nur kostengünstig, sondern auch ergebnisorientiert sind. Hier kommt die Übersetzung ins Spiel.

Es gibt verschiedene Marketingstrategien, die effektiver sein können, wenn sie die Übersetzung als Schlüsselkomponente einbeziehen.

 

Übersetzung in der Werbung

Manchmal wird angenommen, dass die Übersetzung nur für Content-Marketing oder Webinhalte angewendet wird, aber sie kann auch für die Werbung eingesetzt werden. Wenn Sie Ihr Produkt oder Ihre Marke weltweit vermarkten, werden Sie feststellen, dass viele der Kanäle, die Sie nutzen, nur Inhalte in der jeweiligen Landessprache haben.

Die Übersetzung ermöglicht Ihnen, ein breiteres Publikum zu erreichen und die Sichtbarkeit Ihrer Marke zu erhöhen.

Die Übersetzung kann auch bei der Erstellung von gezielten Werbekampagnen helfen, die speziell auf die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe zugeschnitten sind.

Gezielte Werbung kann den Bekanntheitsgrad Ihrer Marke erhöhen und neue Kunden zu Ihrem Unternehmen bringen.

In der heutigen Zeit ist die Übersetzung keine Nebensache mehr, sondern ein absolutes Muss für jedes Unternehmen, das international expandieren möchte.

Über die Übersetzung Ihrer Werbung können Sie spezifische Werbeanzeigen erstellen, die den Bedürfnissen und Gegebenheiten Ihrer Zielgruppe entsprechen.

Mit gezielten Werbeanzeigen haben Sie die Möglichkeit, Ihre Markenbekanntheit zu steigern und neue Kunden für Ihr Unternehmen zu gewinnen.

 

Marketing auf Plattformen, die eine Übersetzung erfordern

Wenn Sie in sozialen Medien wie Facebook, Instagram oder Pinterest vertreten sind, also in Netzwerken mit globaler Reichweite, in denen Sie Inhalte in verschiedenen Sprachen bereitstellen können, hilft Ihnen die Übersetzung, ein größeres Publikum zu erreichen.

Sie können die Übersetzung auch nutzen, um Ihr Zielpublikum auf anderen Plattformen als den traditionellen sozialen Medien zu erreichen, z. B. auf Blogs, Websites und Apps.

Wenn Sie in sozialen Netzwerken in einer anderen Sprache Ihre Ware verkaufen wollen, können Sie durch Übersetzung Inhalte in dieser Sprache erstellen. Wenn Sie z. B. auf einer spanischsprachigen Plattform werben, müssen Sie Ihre Anzeige auf Spanisch schreiben. Dies wird oft als „Native Advertising“ bezeichnet.

 

Content-Marketing mit Übersetzung

Content-Marketing ist eine Form des Marketings, bei der es darum geht, Inhalte zu erstellen und zu verbreiten, um ein Publikum zu gewinnen und zu binden. Es gibt verschiedene Arten von Inhalten, die Unternehmen erstellen können, darunter Videos, Podcasts, E-Books, Blogs und sogar regelmäßige Newsletter.

Content-Marketing ist eine kosteneffiziente Methode, um Leads zu generieren und den Umsatz Ihres Unternehmens zu steigern. Wenn Sie jedoch nicht auch Inhalte in der Sprache Ihrer Zielgruppe erstellen, werden diese wahrscheinlich nicht sehr effektiv sein. Indem Sie Ihre Content-Marketing-Strategie um die Übersetzung ergänzen, erhöhen Sie die Wirksamkeit der Inhalte.

Sie können Content-Marketing auch nutzen, um Produkte oder Dienstleistungen zu bewerben, die bereits in anderen Sprachen verfügbar sind. Sie können z. B. E-Books in verschiedenen Sprachen erstellen und an Ihre Zielgruppe verteilen.

 

Integration von Offline- und Online-Marketingstrategien

Diese Strategien können im Online-Marketing eingesetzt werden, um Ihre Zielgruppe zu erreichen, aber auch, um Ihre Bemühungen auf Offline-Marketingstrategien zu konzentrieren. Beide Marketing-Strategien sind für sich genommen äußerst wirksam; durch die Kombination beider Strategien können Sie jedoch Ihre Kapitalrendite steigern. Durch die Kombination von Online- und Offline-Marketingstrategien können Sie Ihre Zielgruppe auf breiter Basis erreichen, indem Sie sie in ihrer bevorzugten Sprache ansprechen.

Sie können auch Marketingmaterialien in verschiedenen Sprachen erstellen, z. B. Broschüren, Flyer und Plakate, um Ihr Produkt oder Ihre Marke denjenigen zugänglicher zu machen, die es vorziehen, Inhalte in ihrer Muttersprache zu lesen oder darauf zuzugreifen.

 

Übersetzen der Beschreibungen Ihrer Produkte

Die Beschreibungen Ihrer Produkte sind ein wichtiger Teil des Verkaufsprozesses. Wenn Sie diese Beschreibungen nicht in der Sprache Ihrer Zielgruppe verfassen, ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie mit Ihren Verkäufen keinen Erfolg haben, sehr viel größer. Um diesem Problem entgegenzuwirken, sollten Sie sicherstellen, dass die Beschreibungen Ihrer Produkte in der Sprache Ihrer Zielgruppe verfasst sind. Dazu übersetzen Sie einfach Beschreibungen in einer anderen Sprache und stellen sie in der Sprache Ihrer Zielgruppe zur Verfügung.

Umsatz und Übersetzung

Für Verkäufer von Produkten oder Dienstleistungen gilt die Devise, den Umsatz so weit wie möglich zu steigern. Dazu müssen Sie so viele potenzielle Kunden wie möglich anziehen. Auch wenn Ihr Zielpublikum über Englischkenntnisse verfügt, gibt es Möglichkeiten, Ihren Umsatz mit Übersetzungen zu steigern.

Seit den Anfängen des elektronischen Handels in den frühen 1990er-Jahren hat sich der digitale Marktplatz zu einer globalen Industrie mit einem Wert von über 265 Milliarden Euro entwickelt, wobei China, gefolgt vom Vereinigten Königreich und Südkorea, die drei Länder mit dem größten Anteil am Online-Handel im Vergleich zum Gesamtumsatz sind (https://www.insiderintelligence.com/content/countries-retail-ecommerce).

Haben Sie schon einmal eine Website besucht und hatten Schwierigkeiten, deren Inhalt zu verstehen? Das liegt daran, dass sie schlecht übersetzt oder geschrieben ist oder dass sie nicht einmal in Ihrer Muttersprache vorliegt. Dies erleben wir sehr häufig, auch bei lokalen Unternehmen.

Wie können Sie also sicherstellen, dass Sie Ihre Website effektiv nutzen, um Ihre Kunden zu erreichen? Wie können Sie sicherstellen, dass Ihre Kunden die Inhalte und Informationen, die Sie auf Ihrer Website bereitstellen, verstehen?

Die Antwort ist einfach: nehmen Sie Übersetzungsdienste in Anspruch

The superpowers of interpretation

superhero shirt tearing superman preview

When I say I’m a translator, I often hear the answer, “Oh, okay. Nice.” The second alternative, equally frequent, is “Oh, so you translate films and tv shows, right?” No, I don’t. Although subtitling is very present in our daily lives, in a very visible way, with tv shows and films consumed daily, news, video clips, documentaries and a whole catalogue of audio-visual consumption on streaming platforms where, for the most part, we see content with subtitles, translation is not just about that niche market. Today, however, I would like to talk to you about interpretation, a completely different branch of translation.

If, in general terms, translation is the passage from a text written in one language to another language using equivalent words, through a written medium, subtitling does the same with an audio-visual medium and interpretation uses an oral medium. In addition, it also requires several entirely different knowledge and techniques that have to be learned and trained.

Just as there are different types of translation (technical, literary, legal, medical,…), there are also different types of interpretation: simultaneous, consecutive, whisper, among others. My professional experience, although based primarily on technical translation, has expanded in recent years to also include interpretation, more specifically simultaneous translation.

Simultaneous interpretation is not just “saying what a person has said but in another language”; it is doing it at the same time as the speaker is talking. Using audio material, such as headphones, earphones or microphone, listeners can choose to either listen to the speaker or the interpreter communicating.

I don’t always find it easy to explain, to people who do not know the area, how complex this process of “repeating what one person says but in another language” is. Simply put, the interpreter must:

– listen to the speaker

– understand what is being said

– translate the speech in question in their head

– speak/say the equivalent translation

– listen to themselves while talking

– continue listening to the speaker to continue translating and doing an oral interpretation.

Sound confusing? It is. We are, in essence, speaking over another speaker, communicating at the same time as another person, but in a different language. And only the interpreter hears the two communications, since listeners choose one of the oral communications, either the original by the speaker or the translation by the interpreter.

The brain is still accelerated, it got used to working at 100 miles an km to process the information it is receiving and translating it to communicate to third parties, mentally searching for word equivalents, making sure the verb tenses being used in a sentence that I still don’t know how it will end make sense, trying not to speak too quickly but also not too slowly, using a lower tone of voice but without being boring or monotonous… all knowledge and techniques are being put to practice at the same time.

“To be worn to a frazzle”, “to burn the candle at both ends”, “dead on my feet”… the richness of our language only partly ‘translates’ the feeling I get when I finish an interpreting service, when I’m still trying to slow down, trying to regain the ‘normal’ speed of life. And getting ready for the next one!

Sara Pereira, translator, proofreader and project manager

3 0 o

99% der Kunden sind zufrieden!

Im Rahmen des kontinuierlichen Verbesserungsprozesses von M21Global haben wir begonnen, an alle unseren Kunden einen Zufriedenheitsfragebogen nach Beendigung und Abgabe der Übersetzungsarbeiten automatisch zu senden.

Der Fragebogen hat vier Basisfragen:

1. Wie ist Ihr Zufriedenheitsgrad mit unseren Arbeiten im Allgemeinen?

2. Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie unsere Dienste an einen Kollegen oder Freund empfehlen?

3. Wie ist Ihr Zufriedenheitsgrad bezüglich der erhaltenen Betreuung?

4. Wie ist Ihr Zufriedenheitsgrad bezüglich des durchgeführten Übersetzungsdienstes?

Wir haben zwischen dem 1. März und 2. Mai 2019 ca. 300 Fragenbögen gesendet und haben 58 Antworten erhalten. Das heißt, dass wir eine Stichprobe von ca. 20% aller unserer Kunden in diesem Zeitraum erhalten haben, sodass wir annehmen können, dass das Ergebnis für die Gesamtheit unserer Kunden repräsentativ ist.

Und wenn wir ebenfalls berücksichtigen, dass ein nicht so zufriedener Kunde schneller seine Meinung kundtut als ein Kunde, der sehr zufrieden ist, dann sind diese Zahlen wirklich hervorragend, was uns sehr zufrieden macht.

Die Kunden, die geantwortet haben, können wie folgt klassifiziert werden:

  • Ausländische/oder multinationale Unternehmen 45%
  • Portugiesische Unternehmen Lda. (GmbH) 22%
  • Portugiesische Unternehmen S.A. (Aktiengesellschaften) 14%
  • Öffentliche Behörden 7%
  • Privatkunden 7%
  • Anwaltskanzleien 5%

Und die Ergebnisse zu den 4 Fragen waren folgende:

5 0 o 2

 

4 0 o 2

 

3 0 o 2

 

2 0 o 2

 

1 0 o 2

blg w0215 219blogdifficultconversations

Verschieben Sie nicht schwierige Unterhaltungen

blg w0215 219blogdifficultconversations 640x302 0 o 3Zu erlauben, dass eine Situation, die geklärt werden muss, aufgeschoben wird, indem eine schwierige Unterhaltung vermieden oder verzögert wird, kann das Arbeitsklima stark beeinträchtigen. Unerwünschte Verhaltensweisen können sich über längere Zeit fortsetzen, sodass Haltungen gefestigt, andere Mitarbeiter „angesteckt“ werden und die Unterhaltung, die am Anfang leicht gewesen wäre, wird dann immer schwieriger.

Kommen Sie direkt zur Sache.
Sprechen Sie nach der Begrüßung und Interessensbekundung für die andere Person am Anfang der Unterhaltung die Situation direkt und ohne Umschweife an, um ein gutes Arbeitsklima zu schaffen.
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum, aber seien Sie auch nicht voreilig. Legen Sie die Fakten oder die zu klärende Situation dar. Zeigen Sie keine beurteilende Haltung.

Dieser Kommunikationsstil ist offener und weniger bedrohlicher.
Behandeln Sie Ihren Ansprechpartner so, wie dieser behandelt werden möchte.
Es gibt ein bekanntes Sprichwort, das besagt, dass wir die anderen so behandeln sollten, wie wir selbst gerne behandelt werden würden. Aber die Personen sind weder alle gleich noch sind alle Kommunikationsstile für alle Personen gleich. Was für Sie wichtig ist, kann für eine andere Person nicht so wichtig sein, dasselbe gilt für Details, die für Sie nicht von Bedeutung sind, aber wesentlich für die andere Person sein können. Nehmen Sie Rücksicht auf die Person, die Ihnen gegenüber steht und versuchen Sie zu verstehen, welcher Kommunikationsstil für diese Person am wirkungsvollsten ist. Behandeln Sie diese Person, wie sie behandelt werden möchte.

In einer schwierigen Unterhaltung überwiegt die Emotion.
Der Gesprächspartner kann Recht haben oder glauben, Recht zu haben, und muss deswegen die Möglichkeit haben, seinen Standpunkt darzustellen. Gehen Sie nicht davon aus, dass Sie in Ihren Überzeugungen zu 100% Recht haben und auch nicht, dass die andere Person zu 100% falsch liegt. Auch wenn Sie mit dem Gesagten nicht einverstanden sind, stellen Sie, anstatt dieses sofort zu bestreiten, Fragen, die die andere Person zum Nachdenken bringen und Ihnen selbst Zeit für die geeigneten Antworten verschafft.
Wenn es Meinungsverschiedenheiten gibt, müssen Sie bereit sein, um zuzuhören und Fragen zur Klärung zu stellen und nur dann sollten

Sie das Wort ergreifen.
Sie müssen nicht viel reden, sondern es ist viel wichtiger, zuzuhören, um zu versuchen, den Standpunkt Ihres Ansprechpartners zu verstehen und ihn zu widerlegen. Achten Sie auf das, was gesagt wird und ermutigen Sie die andere Person, ihre Gedanken frei zu entfalten. Stellen Sie offene Fragen, die nicht mit Ja oder Nein beantwortet werden können. Stellen Sie fest, ob beide Seiten sich gegenseitig verstehen, indem was gesagt wurde, zur Bestätigung des anderen wiederholt wird.
Vermeiden Sie vor allem nicht die schwierigen Unterhaltungen, da das Aufschieben dieser sehr unangenehm werden kann. Erwarten Sie das bestmöglichste Szenarium und bereiten Sie sich auf das schlechteste vor.

(Sehen Sie auch https://hbr.org/2017/05/how-to-have-difficult-conversations-when-you-dont-like-conflict)

certifiedtranslation 0 o

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

certifiedtranslation 0 o 3Im Gegensatz zu anderen Ländern gibt es in Portugal keine beglaubigten Übersetzer. Die beglaubigten Übersetzungen werden von einem Übersetzer unterzeichnet, wobei seine Unterschrift von einem Rechtsanwalt oder Notar beglaubigt wird.

In Portugal besteht eine beglaubigte Übersetzung, zur ausschließlichen Verwendung in Portugal, aus folgenden drei Teilen:

1) Das Dokument oder der Text in der Ausgangssprache.

2) Der Text, der in der Zielsprache übersetzt ist.

3) Eine vom Übersetzer unterschriebene Erklärung, dessen Unterschrift von einem Rechtsanwalt oder Notar beglaubigt wird, wobei der Übersetzer eidesstattlich erklärt, dass die Übersetzung von ihm durchgeführt wurde und dem Original-Dokument entspricht.

Eine in Portugal beglaubigte Übersetzung, deren Verwendung für das Ausland bestimmt ist, enthält noch die Haager Apostille. Die Haager Apostille ist eine Formalität, durch welche die Generalstaatsanwaltschaft der Republik die Echtheit der in Portugal ausgestellten öffentlichen Urkunden (in diesem Fall die Beglaubigung einer Übersetzung, die von einem Rechtsanwalt oder Notar ausgestellt wird) beglaubigt. Die Länder, die die Haager Apostille anerkennen, sind nur die, die das Haager Übereinkommen ratifiziert haben oder diesem beigetreten sind. Die Website der Haager Konferenz enthält eine aktualisierte Liste mit den Ländern, die das Übereinkommen unterzeichnet haben und diesem beigetreten sind: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=29.

Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass zu einer beglaubigten Übersetzung alle oben genannten Dokumente gehören und keines davon fehlen darf, da anderenfalls die beglaubigte Übersetzung ihre Gültigkeit verliert. Dies bedeutet, dass, falls Sie eine Übersetzung beantragen möchten, deren Original-Dokument Sie zukünftig für andere Zwecke benötigen, empfohlen wird, nicht das Original-Dokument für die Übersetzung einzureichen, sondern eine beglaubigte Kopie davon. Beispiele solcher Dokumente sind, unter anderem, eine Geburtsurkunde, ein Abschlussdiplom, Arzterklärungen etc. Zusammenfassend alle Dokumente, die schwierig oder unmöglich sind, wieder zu erhalten, oder Dokumente, deren Kosten einfach zu hoch sind, um sie noch einmal zu erhalten.

Bei Fragen über beglaubigte Übersetzungen kontaktieren Sie uns unter: info@m21global.com.

dontwastetime 0 o 3

Verlieren Sie keine Zeit, wenn Sie eine Übersetzung ersuchen

dontwastetime 0 o 31 – Sie verlieren Zeit, wenn Sie sich nicht identifizieren – Ein nicht identifizierter Antrag führt zu Fragen und somit zu einem weiteren Anruf oder zu einer E-Mail, die Sie beantworten müssen, wodurch der gesamte Prozess verzögert wird. Es ist vorteilhaft, sich sofort am Anfang zu identifizieren, denn nur so können wir Ihnen einen maßgeschneiderten Kostenvoranschlag bieten. Senden Sie uns Ihren Namen oder den Namen des Unternehmens, für das Sie arbeiten, die Adresse, den direkten Kontakt und die Steuernummer, sodass wir die Registrierung des Kostenvoranschlags vornehmen können. Verlieren Sie keine Zeit, IDENTIFIZIEREN SIE SICH.

2 – Sie verlieren Zeit, wenn Sie die Zielsprache nicht angeben – Die Angabe kann versehentlich vergessen worden sein oder weil Sie die Übersetzungen immer in derselben Zielsprache übersetzt haben wollen, aber derjenige, der den Antrag erhält, weiß dies nicht. Vergessen Sie nicht, dass wir gleichzeitig in zahlreichen Sprachkombinationen arbeiten. Verlieren Sie keine Zeit, GEBEN SIE IHRE ZIELSPRACHE AN.

3 – Sie verlieren Zeit, wenn Sie nicht angeben, welche tatsächliche Frist Sie für die Abgabe haben – Sie benötigen Ihre Übersetzung für gestern und deswegen geben Sie an, dass sie sehr eilig ist? Geben Sie uns den genauen Abgabetermin an, an dem Sie tatsächlich die Arbeit benötigen. Unnötig kurze Abgabetermine anzugeben, hilft Ihnen nicht, sondern verkompliziert und verteuert nur die Übersetzung. Wenn Sie uns die genaue Zeit, über die Sie verfügen, angeben, können wir Ihnen einen effizienteren Dienst anbieten. Verlieren Sie keine Zeit, GEBEN SIE DEN TATSÄCHLICHEN ABGABETERMIN AN.

4 – Sie verlieren Zeit, wenn Sie den zu übersetzenden Inhalt nicht mitsenden – Für einen Antrag, der nur die zu übersetzende Seiten-, Abschnitts- oder Wortanzahl erwähnt, kann kein Kostenvoranschlag gemacht werden. Wir müssen den zu übersetzenden Text analysieren. Bei einem Kostenvoranschlag gibt es viele Faktoren, die den Endpreis beeinflussen, wie Größe des Texts, die Komplexität des Themas, der Grad der technischen Besonderheit oder sogar das Format, in dem die Übersetzung geliefert werden soll. Wenn Sie das Dokument im Originalformat haben, womit ursprünglich gearbeitet wurde, z. B. Word oder InDesign, senden Sie uns bitte kein PDF. Sparen Sie Zeit und Geld, SENDEN SIE UNS DIE DATEI IN EINEM BEARBEITBAREN FORMAT.

5 – Sie verlieren Zeit, wenn Sie nicht alle unsere Fragen beantworten – Wenn Sie Ihren Übersetzungsantrag stellen, versuchen Sie sich über das gesamte Übersetzungsverfahren zu informieren. Die Arbeit durchläuft verschiedene Phasen; es reicht nicht aus, nur einfach den Text von einer Sprache in die andere zu ändern. Betrachten Sie die Anfragen des Übersetzungsunternehmens, z. B. nach einer erforderlichen schriftlichen Beauftragung, eine Einreichung eines Glossars der in Ihrem Unternehmen verwendeten Begriffe oder nach dem Kontakt einer Person, die eventuelle Fragen klären kann, nicht als exzentrisch. Dies erleichtert und beschleunigt unsere Arbeit und trägt zu einer Übersetzung mit besserer Qualität bei. Verlieren Sie keine Zeit, ANTWORTEN SIE AUF UNSERE FRAGEN.

stop bad habits 0 o

9 Gewohnheiten, die Sie aus Ihrem Leben verbannen sollten, damit 2017 noch ein erfolgreiches Jahr wird

How can I quit bad habits 2

Wie wäre es, mit alten Gewohnheiten Schluss zu machen und das Jahr gut zu beenden?

Am Anfang eines jeden neuen Jahres machen die meisten Menschen eine Wunschliste mit Dingen, die sie machen möchten. Jedoch werden wenige der guten Vorsätze bis Dezember umgesetzt. Die meisten Vorsätze, einer nach dem anderen, werden im Laufe des Jahres oder, in vielen Fällen, noch im Januar wieder verworfen.

Unternehmer, Übersetzer und andere Berufstätige werden es schaffen, glücklicher zu sein, wenn sie einige der schlechten Gewohnheiten aufgeben, die sie beeinträchtigen, ihre Produktivität verringern und verhindern, dass sie erfolgreich und persönlich zufrieden sind.

1. Übermäßige Nutzung der sozialen Netze und (noch schlimmer) ihre Nutzung während der Arbeitszeit
Die Plattformen der sozialen Netze sind die Hauptursache der Ablenkung am Arbeitsplatz. Sich mit Posts von Facebook zu beschäftigen kann sehr unterhaltend sein, aber führt zu Ineffizienz und Zerstreutheit. Nutzen Sie nicht Facebook, Instagram, Twitter und andere soziale Netze außerhalb Ihrer Freizeit. Schalten Sie auch die Benachrichtigungen des Handys aus. Wenn jemand Sie unbedingt wegen eines Notfalls kontaktieren muss, wird er Sie anrufen und Ihnen nicht eine Nachricht senden.

2. Beschäftigen Sie sich nicht mit mehreren Aufgaben gleichzeitig
Eine von der Universität Utah, in den USA, durchgeführte Studie zeigt ein sehr überraschendes Ergebnis: Nur 29% der Personen können tatsächlich mehr als eine Aufgabe gleichzeitig erledigen. Laut der Forschung ist das Gehirn der sogenannten „Supertasking” anders als das von 98 % der Bevölkerung. Somit ist die Wahrscheinlichkeit, zu dieser Gruppe zu gehören, die tatsächlich schaffen, gleichzeitig an mehreren Aufgaben zu arbeiten, sehr gering – deshalb versuchen Sie es erst gar nicht. Wenn Sie sich auf das konzentrieren wollen, was Sie machen müssen, schließen Sie alle Browser-Fenster und Anwendungen an Ihrem Computer, mit Ausnahme jener, die Sie wirklich benötigen, um die zu erledigende Aufgabe durchzuführen.

3. Nicht vergleichen
Es ist nicht möglich, dass Spiel der Vergleiche zu gewinnen. Es gibt immer eine intelligentere, hübschere, reichere und [anscheinend] glücklichere Person. Der Arbeitnehmer muss in der Lage sein, sich auf sich selbst zu fokussieren, auf seine Ziele, Gesundheit und Geisteszustand.

4. Hören Sie auf, sich zu beschweren
Tatsächlich lohnt es sich nicht, sich ständig über alles und nichts und alles Schlechte der Welt zu beschweren. Achten Sie auf die Worte, die Sie sagen. Diese beeinträchtigen nicht nur Sie, sondern auch die Personen in Ihrem Umfeld. Je mehr positive Dinge gesagt werden, desto mehr positive Dinge passieren. Der Arbeitnehmer muss optimistisch sein.

Eine gewisse Skepsis ist immer gut, aber Pessimismus ändert nichts auf der Welt, motiviert nicht die anderen und bringt auch keine innovativen Ideen hervor. Der Pessimismus bewirkt, dass sich die Personen in einem pessimistischen Umfeld niedergeschlagen fühlen.

5. Verschwenden Sie keine Zeit mit negativen Personen
Wenn bestimmte Personen Sie weder lieben noch unterstützen, verbannen Sie sie aus Ihrem Leben. Die Idee ist jedoch nicht, die Konfrontation zu suchen, sondern einfach nicht mehr verfügbar zu sein. Diese Personen werden Ihre geringere Verfügbarkeit nicht bemerken, denn sie sind viel zu sehr auf sich selbst fokussiert.

6. Befreien Sie sich von langen und unnötigen Versammlungen
Weniger Versammlungen bedeuten eine größere Produktivität. Machen Sie einen Termin für eine Versammlung, legen Sie Ihre Auffassungen dar, behandeln Sie die Punkte der Tagesordnung und machen Sie, was Sie machen müssen. Die Versammlungen müssen produktiv sein. Erstellen Sie eine Tagesordnung für jede Versammlung mit den Themen, die besprochen werden müssen. Während Sie die Angelegenheiten überprüfen, bitten Sie auch Ihre Kollegen, dass sie sagen, an welcher Aufgabe sie gerade arbeiten und welche sie bereits abgeschlossen haben. Das funktioniert besser und wird die Hälfte der für Versammlungen aufgebrachten Zeit reduzieren.

7. Verlieren Sie die Gewohnheit der Selbstsabotage
Viele Berufstätige hören die ganze Zeit die Stimme in ihrem Kopf, die ständig sagt „ich bin nicht gut genug“oder „ich bin nicht in der Lage“. Sie müssen diese Gewohnheit ablegen und eine andere stimulieren, die Sie produktiv macht. Arbeiten, körperliche Bewegung und auf eine positive Art zur Gesellschaft beitragen können einige der Gewohnheiten sein, die Sie glücklicher, kompletter und erfolgreicher machen können.

8. Prahlen Sie nicht mit Zielen, die noch nicht erreicht wurden
In einer Konferenz von TEDGlobal in 2010 erläuterte der Unternehmer Derek Sivers diese Auffassung: Wenn jemand der Welt die Ziele verkündet, die er erreichen möchte, geht das Gehirndavon aus, dass diese Ziele bereits erreicht wurden. Dies führt dazu, dass die erforderliche Anstrengung und der nötige Fokus, um sie zu erreichen, geringer werden.

9. Beschäftigen Sie sich nur mit dem, was Ihrer Kontrolle unterliegt
Wenn Sie ein Unternehmer sind, denken Sie daran, dass es unzählige Variablen gibt, die außerhalb Ihrer Kontrolle sind. Es nützt nichts, schlaflose Nächte zu verbringen und sich mit Dingen zu beschäftigen, die nicht gelöst werden können. Es ist eine Verschwendung an Zeit, Energie und Ressourcen. Wir können nur das kontrollieren, was wir essen, was wir denken und was wir machen.

Anstatt uns auf neue Gewohnheiten zu fokussieren, die wir erwerben werden, oder auf neue Ziele, die wir verfolgen werden, fokussieren wir uns auf jene Gewohnheiten, die uns gefangen halten und uns hindern, dass wir besser werden. Wir müssen langsam versuchen, diese Gewohnheiten zu ändern und sie aus unserem neuen Leben zu beseitigen kann produktiver sein. Es fehlen noch fünf Monate bis zum Ende des Jahres. Wenn wir es schaffen, mit einigen dieser negativen Gewohnheiten zu brechen, werden wir bereits ein recht erfolgreiches Jahr haben, das unseren Erwartungen schon eher entsprechen wird.

[Sehen Sie auch: https://www.inc.com/chris-dessi/17-bad-habits-you-need-to-kill-in-2017-to-be-more-successful.html]

EINEN KOSTENVORANSCHLAG JETZT ANFORDERN