Necessita de uma empresa de tradução?
Comunicar sem fronteiras: o papel crucial das empresas de tradução
Traduzir não é apenas uma questão de substituir uma palavra por outra. Traduzir é uma arte que envolve muito mais do que apenas conhecer dois idiomas.
A necessidade de uma empresa de tradução é frequentemente subestimada por muitas empresas que procuram expandir a sua presença global e alcançar um público mais amplo. A tradução é um processo complexo que, quando feito corretamente, pode abrir portas para novos mercados e oportunidades de negócios.
A tradução errada pode custar caro
Um exemplo comum de má tradução é a diferença entre as palavras “atenção”, “aviso” e “perigo” num rótulo de um produto. Embora possam parecer sinónimos, estas palavras têm implicações jurídicas distintas e, se traduzidas incorretamente, podem significar problemas legais sérios para a sua empresa.
Traduções incorretas têm o potencial de enfraquecer ou mesmo distorcer a essência da sua mensagem. Este desvio pode não só comprometer a imagem da sua empresa, como também pode significar custos financeiros avultados.
É altura de chamar os profissionais
A tradução, à primeira vista, pode parecer simples para aqueles que sejam fluentes em vários idiomas. No entanto, a realidade é que se fosse assim tão simples, então não haveria qualquer diferença entre uma tradução efetuada por uma máquina e uma tradução efetuada por um ser humano.
Na realidade, a tradução é muito mais do que apenas substituir uma palavra por outra. Requer um entendimento profundo da linguagem, incluindo os seus detalhes, nuances e significados subjetivos e de contexto. Para além disso, o tradutor deve estar imerso na cultura do idioma de destino de forma a ser capaz de traduzir eficazmente a sua marca e a sua mensagem.
Por tudo isto, é essencial contratar uma empresa de tradução que utilize apenas tradutores nativos, que sejam especialistas nas suas áreas de especialização. Apenas estes profissionais serão capazes de traduzir o seu conteúdo de forma precisa e eficaz, garantindo que a sua mensagem é transmitida da forma correta.
O processo de tradução
O processo de tradução envolve várias etapas, que variam dependendo do tipo de conteúdo a ser traduzido.
Um exemplo simples do processo de tradução:
- Definição das necessidades: O cliente apresenta o conteúdo a ser traduzido, que pode variar em termos de formatos e conteúdos a traduzir, desde documentos de texto a websites, passando por ficheiros em Adobe InDesign ou Illustrator, a vídeos de formação e a apresentações em PowerPoint. Um Gestor de Projeto é designado para cada projeto, assumindo a responsabilidade de guiar o cliente desde o planeamento até à entrega final, assegurando uma compreensão clara das expectativas, requisitos e prazos do cliente.
- Gestão do projeto: O gestor de projeto define o perfil do tradutor, ou da equipa de tradutores, mais adequados para o projeto de tradução. É responsável também por efetuar verificações de qualidade periódicas durante a vida do projeto e garantir que este é entregue de acordo com as especificações do cliente e no prazo previamente estabelecido.
- Processo de criação de glossários: É compilado um glossário específico para o projeto de tradução, revisto pela equipa de tradução, e, após a aprovação do cliente, utilizado para garantir a consistência durante a tradução.
- Processo de tradução: Um tradutor qualificado, ou uma equipa de tradutores, para projetos mais complexos, efetua a tradução do projeto de tradução. Estes tradutores são nativos do idioma alvo e, especializados no tema ou área de tradução.
- Processo de revisão: Após a tradução, uma revisão inicial é realizada pela equipa de tradução, seguida de uma revisão final por um revisor experiente, garantindo a precisão e qualidade do texto traduzido.
- Garantia de qualidade: É efetuada uma verificação final da qualidade do trabalho de tradução, assegurando que o projeto corresponde integralmente às expectativas e requisitos do cliente. Este controlo ocorre também durante as fases de execução do projeto de tradução, permitindo garantir a correção atempada de eventuais erros encontrados. São igualmente verificados outros parâmetros, como se as instruções do cliente foram seguidas ou se o glossário aprovado pelo cliente foi utilizado.
- Finalização e entrega: O Gestor de Projeto realiza as últimas verificações técnicas, atualizando glossários e memórias de tradução, e procede à entrega do projeto finalizado ao cliente.
- Avaliação da satisfação: Alguns dias após a entrega do trabalho é enviado um questionário de satisfação para aferir da satisfação do cliente com o trabalho efetuado.
A tradução é mais do que apenas uma substituição de palavras
A tradução é muito mais que a mera substituição de palavras; exige um conhecimento aprofundado tanto das línguas de origem e destino, quanto da cultura local, de forma a assegurar que a sua mensagem é transmitida de forma adequada ao seu público-alvo.
É de importância vital contar com os serviços de uma empresa de tradução experiente, como a M21Global. Com a nossa vasta experiência e equipa de tradutores nativos especializados em tradução técnica, jurídica e comercial, garantimos a qualidade e a precisão das suas traduções.
A nossa abordagem meticulosa ao processo de tradução, desde a definição das necessidades específicas de cada cliente até à finalização e entrega do projeto, assegura que cada tradução não só corresponda, mas supere as expectativas dos nossos clientes.
Optar pela M21Global significa escolher uma empresa de tradução dedicada à excelência em tradução. Comprometemo-nos a entregar traduções de alta qualidade que refletem a verdadeira essência da sua mensagem, ajudando a sua empresa a comunicar eficazmente com o seu público-alvo em qualquer língua e cultura.
Convidamo-lo a contactar-nos hoje mesmo para discutirmos como podemos ajudá-lo a alcançar os seus objetivos de comunicação global com serviços de tradução em que pode confiar. Juntos, podemos assegurar que a sua mensagem é compreendida em todo o mundo, mantendo a integridade e o impacto pretendidos.