Todos os dias, dezenas de concursos públicos são lançados pelas mais variadas entidades públicas dos 28 Estados-Membros da União Europeia.
A pluralidade de entidades adjudicantes dentro de cada país, e as 36 línguas oficiais dos países da União Europeia, dificultam o conhecimento atempado de novas oportunidades para a sua empresa.
Preparámos um serviço totalmente gratuito que o informa sempre que novos concursos são lançados nas suas áreas de interesse.
Basta registar-se na nossa plataforma para conhecer novas oportunidades de negócio, no próprio dia em que estas são publicadas.
Levará menos de 2 minutos. E se mudar de ideias, a plataforma permite editar, cancelar ou criar um novo registo facilmente, a qualquer momento.
Obtenha as suas traduções para os mercados brasileiro e sul-americano, com a garantia do Selo de Qualidade Europeu, beneficiando do nosso compromisso “Zero Erros, Satisfação Total”.
Veja no nosso site as opiniões espontâneas de clientes frequentes e os resultados do inquérito anual aos nossos clientes que é exigido pela nossa Certificação de Qualidade ISO 17100:2015 (99% dos clientes dizem-se “satisfeitos”).
Traduzimos mais de 100 pares de línguas.
Nas combinações entre português, espanhol, francês, inglês, italiano e alemão temos os melhores preços, em qualquer mercado, e garantimos qualidade sem falhas.
Realizar as suas traduções internamente pode ser mais caro do que pensa.
Para além de não trabalhar com uma empresa de tradução certificada, que lhe apresenta textos prontos a serem utilizados, está a desviar os seus colaboradores das suas atividades principais.
A M21Global possui sistemas avançados de apoio à tradução humana e um acervo de traduções passadas (mais de 300 milhões de palavras), os quais lhe permitem reduzir os custos de tradução a menos de metade.
Mais, se for nosso cliente frequente, os nossos custos continuam a diminuir com a aprendizagem e os seus também.
Através da contratação dos nossos serviços conseguirá:
• Obter traduções de alta qualidade e com excelente formato final (Word, Pdf, InDesign,etc.)
• Reduzir os custos totais
• Reduzir os custo fixos
• Libertar os recursos internos para as atividades efetivas que fazem crescer o seu negócio
• Aumentar a produção da sua empresa a custos mais baixos
• Dormir descansado
A redução de custos fixos torna a sua empresa mais resiliente aos períodos recessivos do ciclo económico.
Além disso, contratando os serviços profissionais de uma empresa de tradução como a M21Global, o controlo de qualidade é contínuo, realizado ao longo do trabalho.A probabilidade de erros e de atrasos é mínima devido aos sistemas de alerta e à criação de glossários apropriados a cada trabalho, caso o cliente os não possua.
A plataforma do cliente mantém-no informado a um novo nível de interação.
A seleção de tradutores é muito apurada e a sua formação permanente também.
Evite desastres! Trabalhe connosco!
Faça o seu orçamento aqui ou solicite um orçamento personalizado através de info@m21global.com
No âmbito do processo de melhoria continua da M21 Global, começámos a enviar automaticamente a todos os clientes um questionário de satisfação, após a conclusão e entrega dos trabalhos de tradução.
O questionário tem quatro perguntas base:
1. Qual o seu grau de satisfação com os nossos serviços em geral?
2. Qual a probabilidade de recomendar os nossos serviços a um colega ou amigo?
3. Qual o seu grau de satisfação em relação ao atendimento recebido?
4. Qual o seu grau de satisfação em relação ao serviço de tradução efetuado?
Enviámos cerca de 300 questionários entre os dias 1 de março e 2 de maio de 2019, e recebemos 58 respostas. Ou seja, uma amostra de cerca de 20% de todos os clientes deste período, o que nos leva a crer que o resultado pode ser extrapolado para a totalidade do universo dos nossos clientes.
Se tivermos igualmente em consideração que é mais provável que um cliente pouco satisfeito dê a sua opinião do que um cliente muito satisfeito, então estes números assumem dimensões realmente fantásticas, o que nos deixa muito satisfeitos.
Os clientes que responderam podem ser caracterizados da seguinte forma:
Empresas Estrangeiras e/ou Multinacionais 45%
Empresas Portuguesas Lda. 22%
Empresas Portuguesas S.A. 14%
Entidades Públicas 7%
Clientes Particulares 7%
Escritórios de Advogados 5%
E os resultados às 4 perguntas foram os seguintes:
Permitir que uma situação que deve ser resolvida se arraste no tempo, ao evitar ou atrasar uma conversa difícil, pode prejudicar o clima no local de trabalho. Comportamentos indesejados podem-se perpetuar no tempo, solidificando atitudes, contagiando outros colaboradores e tornando a conversa, que inicialmente até poderia ser fácil, tornar-se cada vez mais difícil.
Vá directo ao assunto.
Depois dos cumprimentos e manifestações de interesse pela outra pessoa, no início da conversa, para criar um bom clima, aborde o assunto sem rodeios.
Não rodeie as questões nem tenha pressa. Apresente os factos ou a situação a esclarecer. Não mostre uma atitude de julgador.
Este estilo de comunicação é mais aberto e menos ameaçador.
Trate o seu interlocutor como este gosta de ser tratado.
Existe a velha máxima de que devemos tratar os outros como gostaríamos nós próprios de ser tratados. Mas as pessoas não são todas iguais, e nem todos os estilos de comunicação são iguais para todas as pessoas. O que é importante para si pode não ser importante para o outro e, igualmente, detalhes que para si não têm importância podem ser vitais para a outra pessoa. Tenha em consideração a pessoa que está à sua frente, e tente perceber qual o estilo de comunicação que é mais eficaz com ela. Trate-a como ela gostaria de ser tratada.
Numa conversa difícil a emoção predomina.
A outra parte pode ter ou julgar que tem razão e deve por isso ter a oportunidade de expor o seu ponto de vista. Não assuma que está 100% certo nas suas convicções nem que a outra pessoa está 100% errada. Ainda que discorde do que é dito, em vez de o negar de imediato, faça perguntas de modo a obrigar a outra parte a reflectir e dar-lhe tempo (a si) para as respostas apropriadas.
Quando há discordâncias deve estar preparado para ouvir, fazer perguntas de esclarecimento e só depois se preocupe em falar.
Não precisa de falar muito, sendo até mais importante ouvir para conseguir compreender e desmontar o ponto de vista do seu interlocutor. Mostre-se atento ao que está a ser dito e encoraje a outra parte a desenvolver o seu pensamento. Faça perguntas abertas que não possam ser respondidas com sim ou não. Verifique que ambos estão a compreender-se mutuamente, reformulando o que foi dito para confirmação por cada parte.
Acima de tudo não evite as conversas difíceis só porque antecipa que poderão ser desagradáveis. Espere o melhor cenário possível, mas prepare-se para o pior.
Ao contrário de outros países, em Portugal não existe a figura de tradutor certificado. As traduções certificadas são assinadas por um tradutor, sendo a sua assinatura certificada em advogado ou notário.
Em Portugal uma tradução certificada, para utilização exclusiva em Portugal, é constituída pelas seguintes três partes:
1) O documento ou texto na língua original.
2) O texto traduzido na língua de destino.
3) Uma declaração assinada pelo tradutor, com a sua assinatura, certificada por um advogado ou notário, em que o tradutor declara sob compromisso de honra que a tradução foi efetuada por si, e que esta é fiel à versão original do documento.
Uma tradução certificada em Portugal para ser utilizada num país estrangeiro, contém igualmente a Apostila de Haia. A Apostila de Haia é uma formalidade na qual a Procuradoria Geral da República certifica a autenticidade dos atos públicos (neste caso a certificação de tradução emitida por advogado ou notário) emitidos em Portugal. Os países que aceitam a Apostila de Haia são apenas aqueles que tiverem ratificado ou aderido à Convenção de Haia. O site da Conferencia de Haia contém a lista atualizada dos países signatários e aderentes: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=29.
Convém relembrar que da tradução certificada fazem parte todos os documentos mencionados acima, e que nenhum destes documentos pode ser retirado, sob pena de a tradução certificada perder a sua validade. Isto significa que se desejar solicitar a tradução de um documento original que preveja no futuro necessitar para outros fins, então convém não apresenta-lo para a tradução, mas sim uma fotocópia certificada do mesmo. Exemplos de documentos nestes moldes são uma Certidão de Nascimento, um Diploma de Curso, declarações médicas, entre outros. Em suma, todos aqueles documentos que são difíceis ou impossíveis de voltar a obter, ou cujo o custo da sua obtenção o torne impraticável.
Contacte-nos se tiver mais dúvidas em relação às traduções certificadas: info@m21global.com.
1 – Está a perder tempo se não se identificar – Um pedido não identificado gera dúvidas e implica mais um telefonema ou um e-mail a que tem de responder, o que atrasa todo o processo. É vantajoso identificar-se logo à partida, pois só assim podemos oferecer um orçamento à sua medida. Envie o seu nome ou o da entidade para a qual trabalha, morada, contacto mais direto e NIF, de modo a que seja possível fazer o registo do orçamento. Não perca tempo, IDENTIFIQUE-SE.
2 – Está a perder tempo se não referir a língua de destino – Pode ser um lapso, puro esquecimento ou porque pretende traduzir sempre para a mesma língua, mas quem recebe o seu pedido não o sabe. Lembre-se de que trabalhamos com dezenas de combinações linguísticas em simultâneo. Não perca tempo, INDIQUE A LÍNGUA DE DESTINO.
3 – Está a perder tempo se não disser qual o prazo real que tem – Precisa da sua tradução para ontem e, por essa razão, faz a menção de que a mesma é muito urgente? Refira a data de entrega em que precisa realmente do trabalho. Pedir prazos desnecessariamente curtos não o ajuda, só complica e encarece a tradução. Ao indicar o prazo de que dispõe permite-nos entregar-lhe o serviço mais eficaz. Não perca tempo, INDIQUE O SEU PRAZO REAL DE ENTREGA.
4 – Está a perder tempo se não enviar o conteúdo para tradução – Um pedido em que refere apenas o número de páginas, de linhas ou de palavras para tradução não é orçamentável. Necessitamos de analisar o texto a traduzir. Num orçamento, há vários fatores que influenciam o preço final, como a dimensão do texto, a complexidade do tema, o grau de especificidade técnica ou até o formato em que é entregue. Se tem o documento no formato original que lhe deu origem, por exemplo Word ou InDesign, não nos envie um PDF. Poupe tempo e dinheiro, ENVIE O FICHEIRO EM FORMATO EDITÁVEL.
5 – Está a perder tempo se não esclarecer as nossas dúvidas – Ao fazer o seu pedido, tente inteirar-se do processo de tradução. O trabalho passa por diversas fases, não é simplesmente mudar o texto para outra língua. Não considere como excêntricos os pedidos da empresa de tradução, tais como a necessidade da adjudicação por escrito, entrega de um glossário dos termos usados na sua empresa, ou o contacto de quem pode esclarecer dúvidas. Facilitam e agilizam o nosso trabalho, e contribuem para uma tradução com a melhor qualidade. Não perca tempo, RESPONDA ÀS NOSSA SOLICITAÇÕES.
Que tal abandonar velhos hábitos e terminar bem o ano?
No início de cada novo ano, a maioria das pessoas faz uma lista de desejos das coisas que deseja realizar. Poucas, contudo, serão realizadas até dezembro. Uma a uma, a maioria das resoluções serão abandonadas ao longo do ano – ou, em muitos casos, ainda em janeiro.
Empresários, tradutores e outros profissionais conseguirão ser mais felizes se abandonarem alguns maus hábitos que os prejudicam, diminuem a sua produtividade e os impedem de obter sucesso e satisfação pessoal.
Um estudo realizado por psicólogos da Universidade de Harvard revelou que as pessoas passam 47% das suas horas de vigília a pensar em algo diferente daquilo que estão a fazer e que essa dispersão da mente torna-as infelizes.
“A habilidade de pensar sobre o que não está acontecendo é uma conquista cognitiva que tem um alto custo emocional” dizem os autores Killinsworth e Gilbert, os psicólogos de Harvard que conduziram o estudo.
Ao contrário de outros animais, os seres humanos gastam muito tempo a pensar sobre o que não está acontecendo ao seu redor: contemplando eventos que aconteceram no passado, podem acontecer no futuro, ou podem nunca acontecer.
As pessoas são mais felizes no ato do amor, ao fazer exercícios, ou a conversar. São menos felizes quando descansam, trabalham, ou usam um computador em casa.
“O nível de dispersão da mente é um excelente preditor de felicidade das pessoas” dizem os autores que a frequência com que as nossas mentes abandonam o presente, e para onde vão, é um melhor indicador da infelicidade, do que as atividades que estamos de facto a desenvolver.
O estudo mostra que a divagação mental é geralmente a causa, e não a consequência, da infelicidade.
“Muitas tradições filosóficas e religiosas ensinam que a felicidade pode ser encontrada vivendo o momento presente, e os profissionais são treinados para resistir à divagação da mente e ‘estar aqui agora’. Estas tradições sugerem que uma mente dispersa é uma mente infeliz”, segundo os autores.
A crescente prática de disciplinas orientais tais como o Yoga e a Meditação corresponde certamente a uma necessidade interior das pessoas.
Este novo estudo sugere, segundo os autores, que estas práticas estão corretas.
Mas como podemos treinar as nossas mentes para estarmos mais presentes?
Fazer de cada dia um compartimento estanque. Remoer o passado ou preocupar-se com o futuro é completamente inútil. Pense no futuro apenas quando precisar de fazer planos. Registe o plano e siga-o enquanto se mostrar apropriado. Se o plano se tornar inadequado com o tempo, reformule-o. Faça planos, mas não se preocupe. Note que a palavra preocupação quer dizer “pre-ocupação” (do latim praeoccupatiōne-, «ocupação prévia».).
Viva o momento presente. Se está a conduzir, observe os sinais, a sua velocidade, a distância ao carro da frente e manobre com atenção. Não vá a pensar na reunião que vai ter, nem no que aconteceu antes de sair de casa. Ouça música e não noticiários. Coloque um CD relaxante.
Quando quiser ficar a par do que se passa, ouvindo notícias ou lendo o jornal, então faça isso, mas apenas isso.
Se está com pessoas concentre-se nelas e na conversação que está a ter. Não esteja ausente.
Antes de chegar ao trabalho, por exemplo no carro quando estacionar, ou a caminho no comboio, tente passar 10 minutos a prestar atenção ao momento presente. Feche os olhos, descontraia-se, e sentado com uma postura direita, foque-se na respiração. Inspire, e expire, inspire e expire. Se for caso disso, conte até 10 com cada um destes movimentos. Vai reparar que um sem número de vezes a sua mente vai estar distraída seguindo um pensamento qualquer. Quando reparar que está distraído, volte a focar-se na respiração. Acima de tudo não se preocupe se a sua mente se estiver sempre a distrair, aprecie estes momentos de calma e concentração.
Defenda-se do email: trate o email como o correio clássico: só chega uma vez por dia. Não leia o email repetidamente (exceto se o seu trabalho for baseado no email recebido). Não fique às ordens.
Ao longo do dia, tente manter a sua atenção no momento presente e nas tarefas que está efetivamente a executar, e naquilo que efetivamente está a acontecer no seu dia. Tente tirar momentos em que para, respira fundo, e se foca no momento presente. Depois de almoço, experimente colocar um alarme no seu telemóvel para apitar uma vez a cada hora. De cada vez que o telemóvel apitar, pare o que está a fazer e concentre-se na respiração durante um minuto. Mantenha a mente focada na respiração (“no momento presente”).
Finalmente, ao final do dia, depois de sair do trabalho e a caminho de casa, volte a parar durante 10 minutos. Desligue o rádio e o telefone, e durante este período simplesmente esteja presente. Deixe que todos os pensamentos que aparecem passem e fluam. Foque-se na sua respiração. Assim vai libertar-se do stress do dia no trabalho, e pode preparar-se para regressar a casa e estar de facto presente com a sua família.
Em toda a parte encontramos “Wi-Fi gratuita”: nos hotéis, nos restaurantes e noutros espaços públicos. Geralmente são-nos entregues os dados para acesso na receção. Outras vezes isso não é possível (aeroportos, centros comerciais, etc.), e os dados são-nos fornecidos diretamente na página do serviço de Wi-Fi gratuita.
Em qualquer dos casos não estamos seguros:
Um pirata de dados sentado nas proximidades, sem computador à vista, pode estar a emitir um sinal mais forte com o nome da rede a que se pretende ligar. Ou pode intercetar a ligação Wi-Fi.
Segundo um estudo publicado na Harvard Business Review, o objetivo principal dos piratas nos EUA é o roubo de dados financeiros e a espionagem económica. E também o roubo de outros dados comprometedores se divulgados.
Alguns conselhos:
• Não use Wi-Fi pública para compras online, uso da banca online ou ao inserir os seus dados de acesso em qualquer site ou plataforma;
• Use uma rede privada virtual (VPN), para criar uma rede dentro de uma rede, mantendo toda a informação trocada encriptada;
• Implemente a autenticação de dois níveis (cartões matrizes, receção de SMS, etc.) ao fazer login em sites confidenciais, porque, mesmo que um pirata já tenha os seus dados de acesso não possui os dados adicionais;
• Visite somente sites seguros (HTTPS) quando em locais públicos, em oposição a endereços HTTP menos protegidos;
• Desative a funcionalidade de conectividade Wi-Fi automática no seu telefone, para que não busque automaticamente hotspots;
• Desligue a função Bluetooth quando estiver em locais públicos para impedir a interceção;
• Use de preferência a banda larga móvel (3G ou 4G) em espaços públicos.
• Se é tradutor freelance e foi trabalhar fora para “espairecer” não envie a sua tradução para ninguém utilizando essas redes gratuitas, principalmente, se o texto a traduzir contiver nomes de empresas, “press releases” e outros dados confidenciais que não podem ser divulgados antes de tempo.
Embora Portugal não seja um alvo prioritário, há sempre alguém a tentar obter ganhos sem esforço, e quando viajar redobre de cuidados e não confie na Wi-Fi do seu hotel, mesmo de luxo (o alvo mais comum).